Новости

05.08.2005 00:40

Когда шабашит шантрапа

Текст: ("Эхо Москвы" - специально для "РГ")

Он сказал: "Пора прекратить этот шабАш", и все в некотором недоумении. "ШабАш!" - так действительно говорят, когда хотят сказать "хватит!". Но ведь выступающий на митинге явно имел в виду что-то другое: он и "хватит!" сказал, и "пора прекратить шабАш"... На самом деле он имел в виду нечто иное.

Здесь ошибка в ударении, потому что в русском языке есть два разных слова - похожих, но разных: "шабАш" и "шАбаш". Правда, оба слова из одного источника.

Итак, "шабАш". Это не что иное, как прекращение работы, особенно самовольное, уточняют словари. Совсем другое дело - "шАбаш". Это, по средневековым поверьям, ночное сборище ведьм. То же соответствие мы наблюдаем, например, и в украинском языке: есть "шабАш", а есть "шАбаш" - что на Западной Украине означало "сборище духов или ведьм на Лысой горе".

При этом "шабАш" и "шАбаш" - близкие родственники. По происхождению это древнееврейское слово "шаббат", что значит всего-навсего "седьмой день недели", "день отдыха, покоя в конце недели". Шаббат - это просто суббота!

Конечно, русское слово "шАбаш" в значении "сборище ведьм" пришло не напрямую из древнееврейского: сначала оно попало в украинский язык через Польшу, а уж потом к нам. Что касается слова "шабАш!" в значении "хватит, баста" с ударением на последнем слоге, то это, считает Историко-этимологический словарь Черных, русское новообразование.

Осталось припомнить однокоренные слова "шабашить" и "шабашник" - они ведь тоже из этой компании. "Шабашить" - подрабатывать в дополнение к основному заработку. А "шабашник" - это тот, кто работал в бригаде по найму, обычно на сезонных работах. И все это - оттуда, от древнееврейской субботы, подумать только...

***

В магазине дорогой мебели - нет, точнее будет сказать, немыслимо дорогой, дорогущей, таких цен просто не может быть! - как всегда пусто. И тут в магазин заходит человек с рюкзаком, в потертой куртке:

- А полки книжные у вас есть?

Его осматривают с ног до головы и делают вывод: нет, этот ничего не купит, с ним разговаривать - только время терять.

- Нету полок, - бросает продавец.

Человек, сжавшись, выходит.

- Шляются тут, шантрапа всякая, - ворчит продавец и углубляется в свой журнал.

Кто тут шантрапа, надо еще разобраться. Но не покупатель, это уж точно! Кстати, слово "шантрапа" в последние годы как-то неожиданно активизировалось. На это обратил внимание Интернет-портал "Культура письменной речи" (адрес в Интернете - "GRAMMA.RU"). Произносить - произносят, и пишут, и читают, а вот откуда она взялась, "шантрапа", мало кто задумывается. Вроде слышится в этом слове что-то французское. И действительно, толковые и этимологические словари русского языка до второй половины 20-го века не раз упоминали о благородном происхождении "шантрапы". Они считали это слово переоформлением французского выражения "ne chantera pas" ("не будет петь"). Якобы так кто-то говорил при отборе детей в помещичий хор.

Действительно, отмечает сайт "gramma.ru", современное значение слова "шантрапа" - ничтожный, никчемный, дрянной человек, - еще можно вывести из описанной ситуации. Но как объяснить, что слово это повсеместно встречается в русских народных говорах - воронежском, пошехонском, череповецком (со значением "сволочь, дрянь"), в смоленском ("голь, беднота") и других? Совместив все это, языковеды сделали вывод: русское слово могло быть связано с древнечешским "шантрок" (santrok) - обманщик, а оно, в свою очередь, восходит к средневерхненемецкому "santrocke" (обман).

Так что, если уж смотреть на слово с исторических позиций, "шантрапа" - это скорее ловкий проходимец и пройдоха.