Объявлен лауреат премии за литературный перевод с русского на английский

Такой премии доселе не было. Организовал ее Фонд первого президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина, поставивший себе задачу не только сохранять качественный русский язык в России, но и пропагандировать его за рубежом.

В нашей стране Фонд занимается крупными проектами в области образования, науки, культуры и спорта. В данном случае совместно с Академией Россика, британской авторитетной организацией, которая объединяет всех, кто связан с Россией, - специалистов по русскому языку и культуре, журналистов, россиян, живущих в Великобритании, - Фонд Ельцина выдвинул идею о специальной премии для переводчиков художественной литературы.

Поскольку вручение прошло первый раз, рассматривались работы с 2001 по 2004 год. В жюри вошли профессор Джон Элсворт (Манчестерский университет), Джеральд Смит (почетный профессор Оксфордского университета) и профессор Анжела Ливингстон (университет Эссекса). За шесть месяцев они изучили порядка шестидесяти работ и составили шорт-лист премии "Rossica 2005".

Выглядит он так: Хью Эплин ("Роковые яйца" Булгакова), Эндрю Бромфилд ("Голая пионерка" Кононова), Роберт и Элизабет Чандлер, Ольга Мирсон ("Джан" Платонова), Роберт Макгуайр ("Мертвые души" Гоголя), Оливер Реди ("Прусская невеста" Юрия Буйды) и Арч Тейт ("Хуррамабад" Андрея Волоса). Особо отмечены Майкл Молнар и Робин Кембелл за переводы стихов.

Заметим, что жюри не пошло по пути, свойственному большинству западных любителей русской литературы, которые признают только классику, желательно XIX века: "О, Достоеффски! О, Пушькин!" Отмечены самые разные работы. И это здорово, что английская публика может почитать не только "Мертвые души", но и "новую волну", с которой не всякий русский библиофил знаком.

Бюджет премии составляет 20 000 британских фунтов. Церемония вручения cостоялась в посольстве России в Лондоне. Денежным поощрением дело не ограничится - изготовлен специальный приз. Бронзовая раскрытая книга с двумя первыми буквами русского и английского алфавитов, которые, как известно, отличаются только по произношению. Первую премию получил Оливер Реди из Оксфорда с его переводом книги Юрия Буйды "Прусская невеста". В будущем вручение премии будет проходить регулярно, каждые два года.