13.04.2007 00:00
    Поделиться

    В мозге или в мозгу? - как правильно говорить

    В лифте двое сотрудников обсуждают общую проблему. Один говорит:

    - Постой, кажется, у меня сейчас одна здравая мысль мелькнула в мозге... то есть в мозгу... или в мозге?

    Разные источники отвечают на этот вопрос по-разному. Так, справочная служба интернет-портала "Русский язык" (gramota.ru) считает оба варианта равноправными: по ее мнению, в любой ситуации вы можете выбирать то, что вам больше нравится, - или "в мозге", или "в мозгу". Толковый словарь Ожегова-Шведовой, со своей стороны, предлагает нам только один вариант предложного падежа: в мозгу.

    Не знаю, как вам, а мне ближе и понятнее всего рекомендации Орфоэпического словаря под редакцией Аванесова. Там действует четкое разделение по смыслу. Если речь идет о мозге как органе или веществе, используется форма "В МОЗГЕ" (врачи заметили изменения в мозге). Если же "мозг" - это сознание, ум, говорите "В МОЗГУ". Мысль промелькнула в мозгу. Разграничение, конечно, тонкое - но запоминается хорошо.

    Раж и кураж

    Мне недавно попался на глаза гороскоп на предстоящую неделю. Ко мне там были обращены следующие слова: "Вы не должны впадать в раж, а только в хороший кураж"...

    Ну, допустим, я согласна с тем, что впадать в раж - то есть в неистовство, сильное возбуждение, - никому не полезно, мне в том числе. Но что такое "хороший кураж", в который я, по предписанию астролога, могу впадать без опасений?.. Кроме того, слова "раж" и "кураж" подозрительно похожи, они замечательно рифмуются. Может быть, это вообще однокоренные слова?

    Начнем с куражА. Кстати, именно такое ударение в косвенных падежах - на окончании. Кураж, куражА, куражУ... и т.д. Кураж - слово иностранное, французское. Там оно так и звучит - "courage" (отвага). Но французская "отвага" - не совсем наш "кураж". Так уж получилось, что в русском языке слово "кураж" стало означать показную смелость, некое непринужденно-развязное состояние. Мало того, что в словарях рядом со словом "кураж" помета "устарелое", так в нем еще и явно слышится некий негативный оттенок. Кстати, во времена Даля "кураж" значило "хмель". Он под куражом, у него кураж в голове - он навеселе, он выпил, проще говоря.

    Честно говоря, я по-прежнему не очень хорошо понимаю, что имели в виду авторы гороскопа, когда говорили о "хорошем кураже". Для русского языка "хороший кураж" - нечто плохо определимое. Вот во французском языке - да...

    Теперь - "раж". Тоже, между прочим, французское слово. "Rage" - бешенство, ярость (от латинского rabies - бешенство). В русском языке "раж" - это сильное возбуждение, неистовство. Очень близко к французской "ярости".

    Что же у нас получается? Получается, что несмотря на внешнее сходство и даже - в чем-то - смысловую близость, слова "раж" и "кураж" в русском языке никак между собой не связаны.

    Так же, как не связаны они и с исконно русским словом "ражий": коренастый, сильный, крепкий, дородный, здоровый. "Ражий" - это прилагательное от славянского "razъ" - то есть раз!

    Поделиться