В понедельник президент Франции Николя Саркози приедет в Москву "разбираться". Итогом его предыдущего визита в российскую столицу стал документ, получивший название "План Медведева - Саркози". Это соглашение, состоящее из шести пунктов, представляло программу урегулирования ситуации в зоне грузино-югоосетинского конфликта.
С тех пор прошло больше двух недель. За это время министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер несколько раз обвинял нашу страну в невыполнении своих обязательств. И только в воскресенье мир вдруг узнал невероятное: оказалось, что документ, подписанный президентами России и Франции, содержал неточность в переводе, которая полностью исказила его суть. О существовании фактически двух "Планов Медведева - Саркози" с разным текстом ранее неоднократно говорил глава внешнеполитического ведомства России Сергей Лавров. По его словам, речь шла о подлоге, который совершил президент Грузии Михаил Саакашвили.
В частности, в параграфе, где говорилось об обеспечении безопасности, было сказано, что это необходимо "для Абхазии и Южной Осетии". Но грузинский лидер поправил текст в свою пользу. И получилось, что обеспечивать безопасность надо не для Абхазии и Южной Осетии, а "в Абхазии и Южной Осетии". Такая поправка принципиально изменила содержание документа.
Но теперь, если верить Кушнеру, выяснилось, что причиной всему стал неточный перевод, сделанный в Москве. На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне, французскому министру задали вопрос: почему Россия и Запад по-разному понимают законность существования "буферных зон" у границы с Южной Осетией и Абхазией?
Ответ Кушнера привел в шок видавших виды журналистов. Французский дипломат сослался на качество перевода. Он объяснил, что "План Медведева - Саркози" был написан на французском, а затем переведен на английский и русский языки. Так вот в русской версии говорилось о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французском и английском вариантах - о безопасности "в" этих республиках. Российские военные создают "буферные зоны" на основании российской версии плана, в то время как Европа ориентируется на франко- и англоязычное толкование.
В это невероятное в дипломатической практике объяснение еще можно было поверить, если бы не знать предысторию этого вопроса. Сразу после подписания "Плана Медведева - Саркози" документ был отвезен на согласование в Тбилиси. Тогда сообщалось о том, что именно глава Грузии внес в план изменения, которые не обсуждались ранее между Москвой и Парижем. Эти поправки в первую очередь затрагивали вопрос о будущем международном статусе Сухума и Цхинвала. А также исключали любые намеки на возможную самостоятельность этих бывших грузинских республик.
Но если признать, что "План Медведева - Саркози" действительно был некачественно переведен на русский язык, то основные вопросы в таком случае возникают не столько к российской стороне, сколько к французскому МИДу. Где находились переводчики этого ведомства и почему они не выловили столь грубую ошибку перед тем, как бумаги попали на подпись президентам? К тому же трудно поверить, что российское внешнеполитическое ведомство, которое, в свою очередь, "собаку съело" на таких переводах, пропустило столь серьезную неточность в соглашении, определяющем принципы окончания войны в Южной Осетии.
После таких признаний, которые сделал Кушнер, любой уважающий себя европейский министр подал бы в отставку, ведь французский министр очень крупно подвел своего президента, которому теперь придется вновь разбираться в Москве, какой вариант соглашения следует считать правильным. Но Кушнер даже не подумал извиниться перед главой государства. А это означает, что все "трудности перевода", на которые ссылался дипломат, не более чем попытка оправдаться в глазах европейских партнеров. В то время, как аутентичный "План Медведева - Саркози", подписанный в Москве, который, по словам российского министра иностранных дел, наша страна готова полностью выполнить, существенно отличается от плана, принятого президентом Грузии.
Возможно, тогда в условиях конфликта на эти казавшиеся мелкими различия французские дипломаты не обратили внимания - важно было остановить войну. Но теперь, когда боевые действия прекратились, все эти нестыковки и несоответствия проявились в полной мере. И что с ними делать, в Париже не знают. Россия готова отчитаться за свою версию соглашения об урегулировании конфликта. Однако она не устраивает ни Тбилиси, ни Вашингтон. Вот и появился "стрелочник" - некий безымянный переводчик, на которого ссылался Кушнер. Это вновь открывшееся обстоятельство позволит французскому президенту якобы вести переговоры в Москве об урегулировании конфликта фактически с "чистого листа".
Похоже, в Европе многие политики начинают осознавать, как они намучаются с Грузией, если та с подачи американцев все же попадет в НАТО, а что еще хуже - в Евросоюз.Трудно иметь дело с государством, чьи чиновники фактически получают зарплату из бюджета США. Стоит ли удивляться, что яростные призывы вице-президента США Дика Чейни в ходе его визита в Италию - ускорить прием Грузии в альянс - не нашли понимания у его партнеров по переговорам. Как в этой связи заявил министр иностранных дел Италии Франко Фраттини, процесс расширения блока за счет Грузии и Украины не будет "ни ускорен, ни заторможен".
Буквально через два дня после прекращения дипотношений с Москвой в Тбилиси вдруг объявили, что возвращаются к практике выдачи виз россиянам прямо в аэропорту. "Это какой-то несуразный подход. Сначала им нужно показать всему миру, какие они крутые, рвут дипотношения. А потом, вдруг поняв последствия своих шагов для почти миллиона грузин, живущих в России, хотят подтолкнуть нас к тому, что вроде бы и отношения у нас порваны, но все будет как обычно", - удивился российский министр иностранных дел. "Но так не бывает. Умерла, так умерла", - добавил Лавров.
Эти и другие действия Тбилиси вызывают удивление у многих европейских политиков, которые вынуждены расхлебывать кашу, которую заварил Саакашвили. И давать, подобно французскому министру иностранных дел, абсурдные объяснения по соглашениям, к которым он приложил свою руку... Другой вопрос: нужен ли Европе такой неадекватный пасынок ради сохранения хороших отношений с богатым "дядей Сэмом"?
"РГ" попросила одного из признанных российских переводчиков, работающих с первыми лицами государства, объяснить, каким образом могли возникнуть "трудности", о которых говорил французский министр иностранных дел Бернар Кушнер:
- Для меня такая разница в толкованиях текста соглашения, о которой говорил Кушнер, непонятна, - сказал известный лингвист, пожелавший остаться инкогнито. - Представляется достаточно проблематичным, чтобы подписывался документ только в одной - французской версии. А русский и английский варианты шли следом. Поскольку речь шла о франко-русском диалоге, а тем более когда существовал английский текст, ведь речь шла о многостороннем соглашении с учетом интересов объединенной Европы, то текст должен был согласовываться по всем трем языкам. Поэтому эта ошибка в переводе, если она действительно имела место, представляется довольно странной.