В Москве состоялась премьера мюзикла Zorro

В преддверии Года Испании в России в Москву привезли очередной иностранный мюзикл Zorro.

На сцене Московского дворца молодежи отыграли премьеру. Zorro привезла та же компания, которая уже не первый год знакомит россиян с ведущими мировыми мюзиклами. До этого спектакля были "Кошки", "Мамма Миа" и "Красавица и чудовище" - российские варианты западных постановок.

Что касается Zorro, то его принципиальное отличие от предыдущих постановок заключается в двух вещах. Во-первых, спектакль относительно новый. Его премьера в Лондоне состоялась в 2008 году, после чего мюзикл "переехал" в Париж, в кабаре Folies Bergere. Россия - третья страна, где он появился, и от здешнего успеха зависит, во сколько стран мюзикл перенесут потом. И второе - на этом мюзикле особая ответственность еще и потому, что публика прекрасно знает материал, благодаря в первую очередь трем фильмам. Старому, где роль Зорро сыграл Ален Делон (1975 год), и двум поновее с Антонио Бандеросом, Энтони Хопкинсом и Кэтрин Зета-Джонс в главных ролях - "Маска Зорро" (1998) и его сиквеле "Легенда Зорро" (2005).

К российской постановке авторы и продюсеры подошли, понимая всю ответственность. Спектакль расширили, привозили в Россию знаменитого режиссера и хореографов, которые работали над мюзиклом и на Западе. Наших исполнителей вывозили учиться за рубеж. На главные женские роли выбрали теле-, кино- и театральных звезд - Нонну Гришаеву (цыганка Инес) и Валерию Ланскую (Луиза, возлюбленная Зорро). Во втором составе Инес играет Анастасия Стоцкая, а Луизу - Анастасия Макеева, а также звезда постановок иностранных мюзиклов Наталья Быстрова.

Уже на премьере было видно, что присутствие Гришаевой на сцене мюзиклу явно на пользу. И дело не только в ее популярности, но и в хорошей школе Вахтанговского театра, которая выгодно отличает Гришаеву от всех остальных членов труппы - выразительно каждое движение, взгляд и интонация.

Валерия Ланская - актриса с опытом работы в музыкальных постановках, пожалуй, даже большим, чем у остальных ("Мата Хари", "Монте-Кристо", рок-оперы "Юнона и Авось", "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты"). У нее есть внешность, голос и добросовестное отношение к роли. Чего ей не хватает, так это куража, харизмы и умения держать зал.

Исполнитель роли Зорро - дона Диего де ла Вега - Дмитрий Ермак. Он статен и красив. Что ему удается более всего, так это упражнения на канате, когда он эффектно спускается и поднимается на сцену или летает над залом, над головами зрителей. Фехтование и трюки у него получаются хуже, диалоги еще хуже, и... если бы он еще не пел! Даже списав огрехи в пении солиста на волнение в день премьеры, все равно видно, что как певец исполнитель главной роли не умеет владеть своим голосом. И в нем, как в увеличительном стекле, проявляется ошибка постановщиков и в мюзиклах прошлых лет - актерам не хватает школы. Синтетических артистов, способных одинаково хорошо петь, двигаться и произносить текст, то ли нет в сегодняшней России, то ли их не могут найти. В чем-нибудь одном, да будет прокол. Быстрый кастинг и работа над постановкой в течение года, пусть даже с поездками на обучение за рубеж, базовую школу не заменят. Говоря применительно к данному случаю, нельзя за год научиться быть испанцем.

Это особенно видно благодаря тому, что часть труппы - семь человек, исполнители не главных ролей - испанцы. Настоящие. И тут, как говорится, почувствуйте разницу. Именно испанцы этот спектакль и вытягивают. Ни трюки, ни фокусы, ни обилие огня на сцене, ни даже знаменитые хиты группы Gipsy Kings Bamboleo, Baila Me и Djobi Djoba, исполняемые на русском языке. А именно работа приглашенных иностранцев.

Отчасти из-за этого сложно принимать этот спектакль целиком, и в восприятии он распадается на набор отдельных номеров, что в случае с мюзиклами бывает часто. В Zorro есть три номера, ради которых стоит покупать билет. Танец со стульями, который исполняет в основном испанская женская группа. Номер Djobi Djoba включает в себя Фламенко, где солируют тоже только испанцы, но именно он дает драйв и ритм и заводит зал так, как должен был бы весь спектакль. И - третье - невероятно красиво придуманная и поставленная сцена, где девушки наряжают Луизу в подвенечный наряд, а она поет арию "Мой герой под маскою" (практически Мистер Икс).

Отдельного слова заслуживает перевод Алексея Кортнева, который адаптирует для россиян уже не первый иностранный мюзикл. Если в случае с "Кошками" и "Мамма Миа" были видны неувязки, то здесь, пожалуй, одна из лучших работ Алексея. Даже русский перевод хитов Gipsy Kings, к которому заранее относишься предвзято, не режет ухо и оказывается весьма достойным. Отдельное спасибо Кортневу за то, что он изящно сравнил Лос-Анджелес с Архангельском - на основании того, что и там и здесь "появляются" ангелы. На первом отделении в зале были Николай Басков и Оксана Федорова, что заставило обозревателя "РГ" задаться вопросом - а не примеряет ли на себя Басков роль Зорро? Хотя лучше бы пригласили Филиппа Киркорова. В конце концов приглашали же его как звезду на роль чудовища.

Полная версия статьи