"Закон Божий" Серафима Слободского издан в Таиланде

В Таиланде издан "Закон Божий" протоиерея Серафима Слободского. Перевод книги на тайский язык занял около трех лет. Об этом ИТАР-ТАСС сообщил местный представитель Русской православной церкви архимандрит Олег.

По его словам, для адекватного перевода необходимо было найти подходящие смысловые эквиваленты, поскольку в тайском языке многие религиозно-философские понятия, обычные для христиан, отсутствуют или передаются неточно.

Для перевода было использовано русскоязычное издание "Закона Божия" протоиерея Серафима Слободского и издание на английском языке. В сомнительных случаях использовался толковый англо-греческий церковный словарь. Перевод "Закона Божия" на тайский язык осуществлялся под общей редакцией архимандрита Олега. Непосредственно над переводом работали иерей Даниил Ванна - первый православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии, бывший переводчик с английского парламента Таиланда Напатра Апхичатапхонг и специалист по русскому языку Йингсак Сатсен.

Перевод и издание "Закона Божия" осуществлены по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Еще в 2001 году, посещая Таиланд в качестве председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, он обратил внимание на отсутствие основополагающей вероучительной литературы на тайском языке и призвал исправить это положение.

Написанный еще в 1957 году, "Закон Божий" Серафима Слободского выдержал несколько переизданий на русском и английском языках и на протяжении многих лет являлся основным пособием по Закону Божию для воскресных и церковных общеобразовательных школ. В своей работе автор излагает основы православного вероучения, историю сотворения мира и библейскую историю, приводя при этом подтверждающие ее данные науки того времени.