Несколько экземпляров Библии для детей на эвенкийском языке переданы в отдел по работе с коренными малочисленными народами Севера и мигрантами Южно-Сахалинской и Курильской епархии.
Над переводом около десяти лет работали специалисты в области диалектологии эвенкийского языка и фольклора эвенков - ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Надежда Булатова (Санкт-Петербург) и старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и социальных проблем народов Севера СО РАН Анна Мыреева (Якутск).
В связи с тем, что не все носители языка умеют читать на эвенкийском, на этапе подготовки книги к печати у переводчиков возникла идея выпустить ее в комплекте с аудиозаписью, чтобы облегчить понимание текста перевода.
- Работа по озвучиванию оказалась гораздо труднее, чем я представляла, и заняла две недели, - рассказала Елена Петрова, выступившая в качестве диктора. - Выход "Библии для детей" - выдающееся событие на фоне лингвистической ситуации, сложившейся вокруг эвенкийского языка, который включен ЮНЕСКО в список исчезающих.
Все поступившие на остров книги, по словам руководителя отдела Южно-Сахалинской и Курильской епархии игумена Филарета, будут розданы представителям коренного сахалинского этноса.
Следующим проектом станет выпуск специального издания на четырех языках: русском, нивсхом, эвенкийском и нанайском.