05.12.2013 23:05
    Поделиться

    Алексей Букалов: Итальянский язык подвержен влиянию американизмов

    Алексей Букалов, русский в Италии

    Язык

    Прекрасный по звучанию итальянский язык создавался на основе народной латыни. У истоков его стоит великий Данте, писатели раннего Средневековья. Как литературный язык он формировался на основе тосканского только в римском произношении.

    Как единое государство Италия относительно молодая страна. Оттого она и по сию пору диалектная. Языковые диалекты и сегодня могут выдать в человеке его происхождение - ломбардийское, венецианское, сицилийское, тосканское... Однажды я - молодой тогда человек - работал переводчиком на итальянской текстильной выставке в Москве. И вот приезжает на выставку Алексей Николаевич Косыгин - председатель Совета министров. Как известно, по образованию он был текстильщиком, и эта выставка его очень интересовала. Я был приставлен к нему в качестве переводчика. Подходим к стенду фирмы "Римальди". Косыгин интересуется: какова скорость оверлоков? Я перевожу стендисту вопрос, и стендист, представлявший фирму из Милана, отвечает на ломбардийском диалекте. Я не понимаю. Косыгин ждет ответа и вместо этого слышит наш оживленный диалог со стендистом. В конце концов стендист отвечает на римском наречии, и я с облегчением перевожу ответ Косыгину.

    К сожалению, в последнее время итальянский язык подвержен жесткому влиянию лексических американизмов. Как и русский, впрочем. У политиков, у ведущих телевизионных программ считается хорошим тоном ввернуть пару слов по-английски. Как будто без этого кто-то может счесть их плохо образованными. На самом деле все, скорее всего, наоборот: настойчивая демонстрация англоязычия - свидетельство поверхностного образования.

    Стефания Дзини, итальянка в России

    Язык

    Не просто любовь связывает меня с русским языком, а настоящая зависимость от него, до того глубокая, что представить себе не могу свою жизнь без русского наречия.

    Бывает, в кошмарном сне я чувствую, что забыла русский напрочь. Просыпаюсь с ощущением, что половины меня не существует. Ведь во мне сегодня живут одновременно, независимо и параллельно два языка, русский и итальянский, и уже не я решаю, на каком из них думать, писать и говорить. Мысли об Италии скорее появляются на итальянском, о России - на русском, с собеседниками разговариваю на их родном языке. Хорошо ли я знаю русский? Достаточно хорошо, чтобы говорить с русскими и быть понятой, достаточно хорошо, чтобы писать на этом языке и быть понятой. Но достаточно ли, чтобы понять завораживающую необъятность этой страны и разгадать таинственность русской души? Хороший вопрос.

    В своих стараниях познать русское сердце я одерживала победы и терпела поражения, испытывала и счастье, и мучения. Сегодня я чувствую: чтобы я могла сказать, что Россию хоть чуть-чуть понимаю, мне потребуется еще много упорного труда.

    Поделиться