12.12.2013 23:06
    Поделиться

    Проект "Русско-итальянский словарь" завершился очной встречей опонентов

    Чтобы понять душу неведомого тебе народа, важно погрузиться в самую ее глубину. Сделать это, находясь в стройной колонне, шествующей мимо отполированных достопримечательностей, нельзя.

    Нужно основательно проникнуться страной, много раз увидеть и почувствовать не только радость, но и боль народа, который в итоге обязательно полюбится всем сердцем. Необходимо пропустить через себя все то, что для иностранца кажется важным, неотъемлемым и родным, а вершиной достигаемой цели станет то, что и для тебя это станет важным, неотъемлемым и родным. Уникальная идея посмотреть на другую страну сквозь призму собственной национальности была осуществлена "Российской газетой".

    А журналистами, которым потрясающе удался столь непростой эксперимент, оказались Алексей Михайлович Букалов - русский, проживающий в Италии, и Стефания Дзини - итальянка, обосновавшаяся в России. Оба они прожили на чужбине два десятилетия. На протяжении года они вели диалог на страницах газеты, рассуждая на темы, интересные и актуальные для обеих стран. У читателей была замечательная возможность не только узнать, как происходит "у них", но и взглянуть на самих себя в зеркальном отражении быта и судьбы наших соотечественников.

    Вчера журналисты впервые в жизни встретились. Стефания вообще сомневалась в реальности соавтора, поэтому с нетерпением ждала момента, когда его наконец-то увидит. Очаровательная женщина, увидев представительного мужчину, мгновенно расцвела, а он сдержанно поприветствовал: "Ну, здравствуй, мой друг", но совершенно трогательно посмотрел ей в глаза и взял за руку, повторяя этот жест на протяжении всего вечера. Было ясно, что им есть чем поделиться друг с другом наедине, ведь они видели напротив себя частичку чего-то родного, утраченного на неопределенное время. В своей рубрике они регулярно обсуждали насущные проблемы, начиная с коррупции, здоровья, школ, заканчивая любовью, пробками и юмором. На встрече осталось лишь поблагодарить друг друга за то, что одному все-таки удалось понять главное в итальянцах, а другой обратить внимание русских на то, чего они сами порой не замечают. В конференц-зале и на фуршете русская речь иногда тонула в ласкающих слух ciao и mille grazie, раздававшихся от шумных гостей, родившихся на Апеннинском полуострове. Действительно, этому народу всегда удается принести с собой частичку своей маленькой Италии, куда бы они ни отправлялись.

    Жаль только, что поводом для знакомства двух журналистов послужило мероприятие, посвященное завершению проекта "Русско-итальянский словарь". Стефания призналась, что расплакалась, когда закончила последний материал на букву "Я", посвященный языку. Текст сеньориты был настолько проникновенным и точным, словно написан человеком, не приехавшим в Россию, а покинувшим ее навсегда. Кажется, расплакались бы все, если бы знали, что это эпилог. А впрочем, поступило предложение запустить новый проект под названием "Итало-Русский словарь". Так что, кто знает...

    На страницах газеты будет не хватать остроумного и рассудительного русского с совершенно итальянским лицом, равно как итальянки, с философским трепетом старающейся понять "загадочный" русский характер. Тем не менее хочется верить, что этот русско-итальянский словарь станет не полезным фолиантом на полке, а действительно посодействует взаимопониманию двух стран. Ведь, как верно отметил Алексей Букалов, нет второго народа в Европе, который так сильно походил бы на россиян своим национальным характером.

    Поделиться