Справки, жировки, рецепты, вывески - все только по-украински. Мало того, с трибуны парламента прозвучал экстремистский призыв привлекать к уголовной ответственности за разговоры на русском.
С точки зрения лингвистов, на Украине сейчас редкая для Европы ситуация, когда язык выступает в несвойственной ему роли идеологического маркера. Чтобы выразить свои политические предпочтения, на нем или "беседуют", или "розмовляют". И это делается демонстративно, а вовсе не потому, что так удобно. Во всяком случае еще два года назад, когда русский язык получил статус регионального в 13 из 27 областей Украины, 47,7 процента украинцев считали, что его нужно сделать вторым официальным в тех областях, где большинство населения за это выступает. Еще 26 процентов опрошенных считали, что русский должен быть вторым государственным на всей территории Украины. Родной язык - деликатная и очень болезненная сфера национальной идентичности. Украина упорно ищет свою, а язык в этом здании является каркасом. Но как быть с 40 процентами украинцев, которые в быту общаются преимущественно по-русски?
О том, что языковой вопрос в многонациональном государстве может стать камнем преткновения, украинских политиков предупреждали давно.
- Его я ставил перед руководством Украины еще в начале 2000-х, когда с группой журналистов встречался с тогдашним президентом Леонидом Кучмой, - рассказал "РГ" председатель Совета при президенте РФ по развитию гражданского общества и правам человека Михаил Федотов. - И Кучма тогда признал, что этот вопрос может расколоть Украину. "Поэтому я должен проявлять крайнюю осторожность" - вот его слова. Так что возвращение к теме русского языка само по себе не ново.
Мне кажется, что сам по себе факт отмены закона, который касался защиты языков национальных меньшинств, - очень плохой знак. Это означает, что новое украинское руководство и парламент Украины отступают от своих обязательств перед Советом Европы, от общеевропейских стандартов. Всем известно о Европейской хартии региональных языков, или языков меньшинств. Как член Совета Европы Украина должна ее соблюдать. К слову, Россия же соблюдает все конвенции, под которыми подписывается. Всякий шаг навстречу общеевропейским стандартам я расцениваю как положительный, а всякий шаг в обратном направлении мне представляется крайне вредным и ничего, кроме осуждения, вызвать не может. Лишаясь права на родной язык, граждане лишаются всех тех прав, которые им гарантированы стандартами Совета Европы: права обучения на родном языке, права обращения в государственные органы на родном языке, права участия в судопроизводстве на родном языке и так далее.
Кстати, комментируя предложение судить за использование русского языка, прозвучавшее с трибуны Верховной рады, Михаил Федотов заметил:
- С трибун часто звучат весьма экзотические требования. Я надеюсь, что здравый смысл на Украине возобладает.
Апеллируя к теме здравого смысла в истории, тележурналист Леонид Млечин вспомнил о войне с русскоязычными вывесками, которая уже велась на Украине, но почти сто лет назад:
- Вертеть законами о языках в угоду мелким политическим амбициям бессмысленно. В конце 1918 года пала Рада и вернулся Петлюра. Это время на Украине отмечено разгулом национализма. Но поскольку петлюровцы контролировали совсем небольшую территорию, он воплотился... в перевешивании вывесок в Киеве. Владимир Иванович Вернадский, которого позвали в Киев, чтобы он создал Национальную академию наук Украины, с возмущением рассказывал в своем дневнике, как "атаман", имея в виду Петлюру, лично ездит по городу и проверяет, не осталось ли вывесок на русском языке. Киевляне очень возмущались тогда. Ведь Петлюра сделал невероятную глупость, потому что в Киеве тогда украинского населения было процентов 40... Подобные манипуляции с языком должны производиться очень осторожно, особенно в бывших советских республиках, где издавна сосуществуют два языка: русский и национальный. Это сложные ситуации, которые требуют спокойствия. Но спокойствия, как правило, нет, потому что эту тему берут на вооружение радикалы. Говоря по правде, не вижу никакой проблемы в том, что человек овладеет двумя-тремя языками. Мой дедушка вырос в Белоруссии, там они с детского сада говорили на четырех языках, потому что мальчишки кругом на них говорили. А украинцам и сам бог велел знать как можно больше языков: Украина же находится между Россией и Европой.
Об украинском двуязычии наш разговор с киевлянином, режиссером культового советского фильма "Полеты во сне и наяву" Романом Балаяном.
С трибуны Верховной рады прозвучал призыв привлекать к уголовной ответственности всех, кто говорит по-русски. Обойдется ли Украина без русского языка?
Роман Балаян: В быту на Украине русский язык будет до тех пор, пока там живут русские люди. И это никто не может запретить.
Ваши самые известные фильмы были сняты на русском языке. А украинским вы владеете?
Роман Балаян: Владею неплохо: читаю, пишу. И говорю неплохо, но стесняюсь пауз. Поэтому на телевидении и во всех интервью говорю по-русски. Запинки мои в украинском, видимо, связаны с тем, что мало практики. Потому что все мои знакомые (90%) переходят на русский, почему-то полагая, что я не понимаю украинский.
Вы его специально учили? Нужно было заканчивать какие-то курсы?
Роман Балаян: Нет, слушал радио, телевидение, читал газеты. Кстати, я начал учиться на режиссерском факультете Ереванского театрального института, а потом перевелся на режиссерский Киевского государственного института театрального искусства имени Карпенко-Карого. Рос в многоязычной среде.
А в Киеве есть три человека, которые со мной, слава богу, всегда говорят по-украински. Это Иван Дзюба, Лариса Брюховецкая и Станислав Чернилевский. Мне нравилось, что они мне доверяли и не переходили на русский. Кстати, свой дипломный фильм "ЗлодЄя спЄймали" я снимал в Карпатах в 1969 году. Там и получил первые уроки, поскольку все вокруг говорили на украинском. Все, кроме дипломного фильма, я делал на русском. Но я не думаю, что, снимая фильмы на русском на киевской киностудии, я чем-то вредил Украине или украинскому языку. Но если бы действие происходило в Карпатах, то, может быть, я снимал бы на украинском. Оно звучало бы органичней там. Что касается двуязычия - мой язык русский. Зато мои дети и внук отлично владеют не только украинским, но еще и французским и английским.