12.11.2014 13:13
    Поделиться

    Эфиопские читатели публикуют русскую литературу даже за свой счет

    - У нас Пушкина очень любят и уважают, все знают, что его прадед был родом из Эфиопии, пусть Эритрея и утверждает, что арап Ганнибал от них, - говорит Ныгусие Кассае Микаэль, профессор кафедры политических наук РУДН. - Но в последнее время очень мало переводов, поскольку издавать книги в Эфиопии дорого по тамошним меркам, а окупятся ли затраты - неясно, ведь в стране всего 35,5 процента населения умеют читать.

    Однако, несмотря на неясные перспективы, Тсерайе Таггеде Реглие, эфиопский журналист и переводчик с русского на амхарский, государственный язык Эфиопии, не теряет надежды.

    - Я уже перевел на амхарский Лермонтова, сборник готовится к печати. Издавать буду на свои деньги. Издательство школы "Народная академия" согласилось напечатать 3-5 тысяч экземпляров, - говорит он. В сборник войдут "Бородино" и "Герой нашего времени".

    Стоимость подготовки и публикации книги в 100-150 страниц в Аддис-Абебе по российским меркам невелика - примерно тысяча долларов за тысячу копий. Но для Эфиопии, где среднемесячная зарплата в городе - около 30 долларов, а в деревне - порядка 10 долларов, это дорого. Поэтому Тсерайе не очень уверен, что его проект окупится, но издавать все равно будет.

    - Почему не продолжаете переводить Пушкина? - спрашиваю.

    - Пушкин был в больших объемах переведен на амхарский и издан еще в СССР, издательствами "Прогресс" и "Радуга", - поясняет Тсерайе. - Я хочу познакомить эфиопских читателей и с другими русскими писателями.

    - Думаете, Лермонтова будут читать? Все же эфиопскому читателю трудно понять, почему "недаром Москва, сожженная пожаром, французу отдана"…

    - Русскую литературу у нас любят, думаю, с этим проблем не возникнет. В книге есть пояснения касательно войны 1812 года, - говорит переводчик.

    В планах Тсерайе - перевести на амхарский вышедший несколько лет назад в России сборник "100 лучших поэтов России", антологию, охватывающую XII-XX века.

    - Еще очень хочу издать детские стихотворения Самуила Маршака, - рассказывает он. - Детской литературы в Эфиопии мало, и Маршак наверняка будет пользоваться спросом.

    Но Тсерайе смущают возможные проблемы с авторскими правами, поэтому вначале он хочет уладить все юридические тонкости.

    - А как все же с Пушкиным?, - спрашиваю. - Если он известен в Эфиопии, то, может быть, стоит продолжить издавать его?

    - Разумеется, мы к нему вернемся, тем более, что у нас он издан не весь, - отвечает эфиопский переводчик и историк Амбаче Кебеде Деста. - Мы планируем в ближайшее время провести переговоры с российскими культурными и государственными организациями на этот счет.

    Впрочем, насколько успешным окажутся проекты по возобновлению издания русской литературы на амхарском, пока неясно.

    - Большое количество неграмотных сильно сужает аудиторию, - поясняет профессор Ныгусие. - А в школах с 6 класса обучение идет на английском, и образованным людям перевод на амхарский не нужен, они читают по-английски. Так что, по сути, в качестве целевой аудитории остаются лишь дети.

    По словам профессора, есть и еще одна проблема - амхарский язык сегодня стали реже использовать в повседневной жизни. В Эфиопии много племен, говорящих на своих наречиях, поэтому в некоторых провинциях амхарский вообще не преподают в школах. Конфессиональный состав населения тоже неоднороден - на примерно 50 процентов христиан-монофизитов приходится более 10 процентов протестантов и 32,8 процента мусульман. И если хранителем амхарского языка всегда была эфиопская православная церковь, то сейчас она теряет прихожан, не в последнюю очередь, по мнению Ныгусие, из-за использования староэфиопского языка для богослужений, который мало кто понимает

    Поделиться