15.04.2016 13:00
    Поделиться

    Татьяна Воронкина рассказала о трудностях перевода с венгерского

    Мы любим многих зарубежных авторов, но не часто задумываемся, кто дал нам возможность прочитать их великие произведение. Я говорю о переводчиках, которые по обыкновению в тени своих именитых героев. Не зря же Нора Галь говорила: "Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик".

    В этом году известному детскому венгерскому писателю Палу Бекешу исполнилось бы 60 лет. Читательское признание он снискал благодаря романам-сказкам. Практически в каждой пытаясь донести мысль, что подлинные чудеса способен творить сам человек - будь то взрослый или ребенок, и чудесам всегда есть место в жизни. Его книги - "Горе-волшебник", "Победитель страха", "Мудрый Исправитель Недостатков", вышедшие в издательстве "КомпасГид", полюбились и нашим читателям. Все благодаря его бессменной переводчице Татьяне Воронкиной. Ей-то мы и задали несколько вопросов о трудностях перевода.

    Татьяна Иосифовна, какую венгерскую книгу должен прочитать каждый образованный человек?

    Татьяна Воронкина: По мне, он должен прочесть хотя бы несколько книг и выбрать любимую для себя. Но пусть начнет хотя бы с Иштвана Эркеня. Большую толстую книгу можно и не осилить, а у Эркеня рассказы-минутки, шедевры, дающие представление о чисто венгерском, как они считают, юморе, и о таланте писателя, и об уровне литературы, бесспорно, высоком. А каждый рассказ читается, как писал автор в предисловии, ровно столько, сколько варится яйцо всмятку.

    Вы перевели множество детских книг. Работа над какой запомнилась больше всего?

    Татьяна Воронкина: Ну, в общем-то, костей мне поломал хорошенько любимый Пал Бекеш, потому что так знать свой родной язык, как знал он, немногие могут. У него в каждой фразе игра слов, а у меня это слабое место: не дается она мне легко и спонтанно, приходится думать.

    И как вы все же его "победили"?

    Татьяна Воронкина: Думаю, небеса помогали! Одну его книгу я, например, сначала отказалась переводить. Началось мое знакомство с творчеством Пала Бекеша с того, что мой венгерский друг подарил мне его книгу - "Победитель страха". Говорит,  дивная книга вышла, у нас все зачитываются, возьми - переведи. Я почитала и поняла, что никогда с ней не совладаю... Потом мы встретились с Палом, я рассказала ему, что собиралась переводить его книгу. Он уточнил, какую, и спросил: "Перевели хоть?"  "Переведешь вас! Что ж вы так трудно пишите!" - ответила я. Он поинтересовался, читала ли я другие его книги. Я ответила - нет. Несмотря на это мы договорились о встрече, и он принес мне "Горе-волшебника". От этой книги я уже не могла оторваться! Потом я посмелела, перевела другие его работы. И, в конечном итоге, добралась и до "Победителя страха", деваться было уже некуда.

    Почему выбрали венгерский язык, скажем прямо, не самый популярный?

    Татьяна Воронкина: Я его не выбирала, это он меня выбрал. Спасибо ему за это, ведь мог бы и мимо пробежать.

    Я училась на славянском отделении, изучала словацкий. На третьем курсе писала курсовую, получила список литературы, вроде все понятно: здесь на английском, здесь на немецком, а рядом - какой-то тарабарский язык, совсем мне не неизвестный. Оказалось - венгерский. Заинтересовалась, решила его выучить. Преподавательница у меня была носительница языка, что по тем временам большая роскошь (был конец сороковых годов). В общем, учила-учила я его месяца два, а потом заболела гриппом и выпала из учебного процесса. Когда вернулась дней через десять, мне свою группу уже и на велосипеде не догнать было. Так мы с ним в первый раз расстались. Казалось бы, тут и конец роману…

    Как роман возобновился?

    Татьяна Воронкина: Окончив университет, оказалось, никакой работы для переводчика с великого словацкого языка мне просто не сыскать. Уже тогда я точно решила, что займусь литературой, стала обходить издательства, но нигде меня не ждали. Наконец, в одном издательстве, когда я уже собралась уходить, начальник отдела кадров, посмеиваясь, сказал: "Словацкий! Эка невидаль! Кто ж его не знает! Может, ты еще какой язык знаешь?". "А какие вам нужны?" - робко спросила я. "Ну, какие-нибудь экзотические: албанский, румынский, венгерский!" Я подумала и ответила: "Нет, венгерского я не знаю, конечно. Хотя начинала его учить…" Издатель оживился, уточнил, сколько я его учила. Я ответила, что месяца два, на что фактически без права возражений заявили, что за такой срок, я просто обязана его знать. Так мы встретили с венгерским уже второй раз.

    Меня отправили в Венгрию на полгода, я не хотела и плакала: за железный занавес, от маленького ребенка, страшно! Но случилась с Венгрией любовь с первого взгляда. Сейчас понимаю - взаимная.

    Кем вы в детстве мечтали стать? Неужто сразу переводчиком.

    Татьяна Воронкина: Нет, я не знаю человека, который в детстве бы мечтал стать переводчиком. Банально, но я, конечно же, хотела стать артисткой, как большинство девчонок. Кстати, должна сказать, что мое пожелание исполнилось, потому что артистическая жилка, которая была заложена во мне от природы, развитие свое получила. Она очень помогает в моей профессии: когда я перевожу, то живо представляю все эти сцены, диалоги. Я их проговариваю, даже проигрываю.

    Свое призвание я осознала значительно позже, в университете, когда на филфаке мы стали изучать языки и перевод стал каждодневной работой.

    Как вам кажется, современных детей надо приучать к чтению?  Или они, если захотят, сами потянутся за книжкой?

    Татьяна Воронкина: Приучать читать это трудно, хотя бесспорно надо. Без этого у нас не будет тонкой, истиной культуры. Да и язык тогда откуда возьмут современные дети. Рецепт, наверное, тут один: выбрать книгу, от которой ребенок не сможет оторваться. Плюс - читать вслух, добавляя какие-то рассуждения и пояснения, так чтобы ребенок становился сотворцом.

    Поделиться