30.11.2017 18:41
    Поделиться

    Выдающийся переводчик Ксения Старосельская скончалась в Москве

    Не стало Ксении Старосельской - выдающейся переводчицы польской литературы и многолетнего редактора журнала "Иностранная литература". Она скончалась в Москве на 81 году жизни.

    Ксения Старосельская переводила произведения Чеслава Милоша, Ежи Анджеевского, Ярослава Ивашкевича, Тадеуша Конвицкого, Рышарда Капущинского и многих других польских авторов. Она внесла существенный вклад в перевод на русский трилогии польского классика Генрика Сенкевича "Огнем и Мечом", "Потоп" и "Пан Володыевский". В последние годы она также помогала воспитывать молодое поколение переводчиков - вела семинар при Польском культурном центре.

    Выдающиеся заслуги Ксении Яковлевны признавали и в России и в Польше. Член Союза писателей СССР, она была награждена кавалерским крестом Ордена Заслуги Республики Польша и другими наградами, входила в программный совет Польского Института Книги, была лауреатом наград польского авторского общества ZAiKS, польского ПЕН клуба. В 2008 году она получила награду "Трансатлантик", которую Институт книги вручает послам польской литературы в мире.

    Год назад в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино в Москве она получила премию гильдии "Мастера литературного перевода" в категории "Проза". Эта премия присуждается за лучшие переводы произведений иностранной литературы на русский язык.

    Старосельская была официально признана Мастером с большой буквы за перевод книги Адама Водницкого "Провансальский триптих", выпущенной Издательством Ивана Лимбаха. В последние годы в основной круг ее интересов входила современная польская проза, драматургия и книги для детей. В сентябре в издательстве "Corpus" вышла очередная книга в переводе Старосельской: "Ханна Кралль - Портрет с пулей в челюсти и другие истории".

    Ксении Яковлевны Старосельской будет не хватать и в России, и в Польше.

    Поделиться