24.01.2004 01:00
    Поделиться

    Не путайте метро с театром

    Впрочем, немудрено, что происходит такая ошибка. Уж очень похоже "МетропОлитен-опера" на то, как мы называем наше любимое городское транспортное средство - "метро", "метрополитЕн". Так что же, "МетропОлитен-опера" - это театр в метро?

    Это, конечно, неправильно, но слова эти - не просто прямые родственники, они вообще близнецы.

    Начнем со столь знакомого нам "метро". Это сокращение французского "metropolitain" - а это, в свою очередь, сокращенное "chemin de fer metropolitain" (буквально - столичная железная дорога). "Метрополитен" здесь прилагательное - "столичный".

    Теперь что такое "метропОлия": от греческого "metropolis", которое образовано двумя греческими: "meter" (мать) и "polis" (город). В Древней Греции "метропОлией" называли город-государство по отношению к поселениям, основанным им в чужих землях. Или же государство, владеющее захваченными колониями...

    Конечно, к театру это никакого отношения не имеет. Слово /метропОлитен/ (именно так это произносится по-английски) означает попросту "столичный". И хотя Нью-Йорк формально не столица США, все равно это крупнейший город страны, во многих смыслах - в частности в плане культуры - действительно столица. Вот что такое "МетропОлитен-опера". "Метро" - да не метро.

    БАБУШКА читает внуку сказку. Мальчишка слушает, раскрыв рот, хотя и хочет спать. Действие в сказке потихоньку развивается, доходит до ссоры между персонажами, а потом и до драки. И вот тут один из них ударил другого под микитки!

    "Ударил под микитки", - читает бабушка. Внук оживился: "Куда-куда ударил?". Бабушка повторяет.

    - Нет, а что такое "микитки"? - заинтересовался мальчик.

    Бабушка смущена, она задумалась...

    - Ну "микитки", - говорит, - это, наверное, подмышки, где-то там они, наверное...

    Внук, в общем, удовлетворен. А бабушка дала себе слово уточнить потом, при случае, что же такое эти самые "микитки".

    В словаре Даля "микитки" (или "никитки"!) - это "пах, подвздошье, подреберье". То есть все-таки "микитки" - не "подмышки". Была такая угроза, которую приводит Даль: "Будешь ты у меня микиту через кий скакать!" Происходит это выражение от пляски "микиты": двое держатся за концы палки и, перекидывая через нее ноги, поочередно спрашивают: "Микита, ти ты-то?". Другой отвечает: "Не я, то мой тата!"

    Ну и игра... Однако вернемся к нашим "микиткам". Проще всего предположить, что это слово происходит от имени собственного - Микита, Никита. Например, был какой-нибудь Микита, который первым двинул кому-то "под микитки", тем более что греческое имя "Никита" значит "победитель".

    Впрочем, языковеды уже доказали, что это не так. "Микита, микитка" - это русский вариант праславянского слова "мягкие части тела". Вообще-то в русском языке оно должно было звучать и писаться как "мякита", "мякитка", но ни в одном говоре этой формы уже не найдешь - видимо, ассоциация с Микитой и Никитой ее вытеснила.

    Поделиться