Евангелие нового поколения

По информации, которую предоставляет английское издание, переводчик Джон Хенсон, баптистский священник на пенсии, просто удалил из Евангелия из послания Святого Павла текст, осуждающий гомосексуализм, зато сделал акцент на то, что христианам нежелательно воздерживаться от секса. Именам святых он дал современные эквиваленты: Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва - на "Барри".

В новом переводе "одержимость дьяволом" заменяется на "психическое заболевание", а "Сын Человеческий" (Спаситель) превращается в "полноценную личность". Притчи стали "загадками", Таинство Крещения - "погружение в воду", центральное понятие христианства - Спасение - становится "излечением" или "усовершенствованием". Небеса, по версии Хенсона, - это "мир за пределом времени и пространства". Вот отдельные цитаты, приведенные в статье:

"Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов" (Марк 1:4) в новой версии выглядит так: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили".

"И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение" (Марк 1:10-11) в новой версии: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!"

"Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры!" (Матфей 23:25) - "Пошли вон отсюда, лживые попы!"

"Петр же сидел вне, во дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь." (Матфей 26:69-70) - "В это время Роки все еще сидела во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!"

В своем предисловии к новому переводу Евангелия архиепископ хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок". Доктор Уильямс выражает надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.

Комментарий

Андрей Кураев, диакон:

- В развитой христианской культуре должны сосуществовать несколько вариантов библейских переводов: высокий литургический; катехизический - вероучительный, в котором акценты расставлены так, чтобы учение Церкви было видно наиболее ярко; подстрочный перевод, научный перевод и перевод художественный, поэтический. И должны быть переложения - причем не только для детей. Нужна Библия, которую можно было бы читать без словаря. Чтобы были переданы изначальные эмоционально-ассоциативные реакции первых слушателей Евангелия, в таком переложении слово "мытарь" придется, наверно, перевести как "гаишник". Увы, новая английская версия Евангелия - не перевод и даже не переложение. Это плод идеологической цензуры: из текста убирается то, что кому-то может не понравиться. Но там есть и удачные вещи - "Идите отсюда, лживые попы!" - это очень удачно, это то, что нужно, чтобы люди поняли, что и бичует и милует Христос нас самих, а не каких-то археологических чужаков. Само Евангелие написано на достаточно народном языке, поэтому в его переводе заключается неизменная проблема всей христианской истории - как пройти между Сциллой и Харибдой, чтобы, с одной стороны, оно было понятно людям, с другой - чтобы не происходило опошления. В данном случае переводчик этой меры не нашел.