13.10.2004 01:00
    Поделиться

    Премьера мюзикла по песням Queen

    По сюжету постановки, герои Галилео и Скарамуш, обитающие в некоем фантастическом мире, бросают вызов тоталитарной корпорации, которая заставляет всех слушать одинаковую искусственную музыку, смотреть одинаковые фильмы и носить одинаковую одежду. Либретто для мюзикла написал популярный английский писатель, автор культового "Звонка из прошлого" Бен Элтон, а на русский язык переложил Михаил Мишин. За музыкальную адаптацию отвечал известный музыкант, гитарист "Машины времени" Евгений Маргулис. Корреспондент "РГ" встретился с Е. Маргулисом и расспросил его о проделанной работе.

    - Каковы были ваши первые впечатления, когда вы начали работу над мюзиклом? Ездили смотреть мюзикл за рубеж?

    - Я видел оригинальную лондонскую версию в записи. На самом деле мюзиклом это назвать сложно. Получается похоже на рок-концерт с драматургическими перебивками между песнями. То есть на модернизированную оперетту, под которой мы привыкли разуметь "мюзикл", это совсем не похоже.

    - Русская версия постановки делает поправку на наш менталитет?

    - Да, естественно, это была первостепенная задача. И дело тут не в трудностях перевода. Автор оригинального либретто Бен Элтон может использовать фразеологизмы, которые надо адекватно перевести, шутки, которые подразумевают события не нашей действительности и нуждаются в замене их русскими аналогами - с этой задачей справился Михаил Мишин, автор русской версии либретто. То же самое и с песней - может прозвучать вещь, которая знакома каждому англичанину и которая "прочтется" в Лондоне. Но ведь есть риск, что там, где британцы будут хохотать, москвичи просто недоуменно пожмут плечами. Мы специально подбирали узнаваемые для русского слушателя музыкальные фрагменты и заменяли ими исходные.

    - И поэтому песни Queen у вас звучат в русском переводе?

    - Кстати, не все. Я настоял, чтобы We Will Rock You, We Are The Champions и Bohemian Rhapsody звучали на языке оригинала: это знаковые хиты, как в творчестве Queen вообще, так в частном случае данной постановки. А хотели перевести все. Но я не дал.

    - А не получится, что с оригинальными текстами уйдет и некая сакральность, с которой русский слушатель относится к английскому языку в песнях? Ведь Beatles в советские времена пытались переводить на русский, и ничего кроме смеха это не вызывало.

    - Неправомерная у вас аналогия. Это все-таки сюжетная постановка, со сквозной линией. Оставь мы все как было, большая часть зрителей вообще бы ничего не поняла. Вы вот все усваиваете, когда смотрите кино на языке оригинала? Держу пари, что большая часть содержания от вас ускользает. Тут тоже самое. А для поклонника английский текст - это такая словесная икона, которой он молится, мантра, которую заучивает, не зная значения половины слов. Он совершенно не воспринимает ее как текст, который важен для сюжета: для этого он должен услышать большую часть по-русски. Так что переводить надо было обязательно. Вообще, думать, что наш спектакль ориентирован исключительно на давних почитателей Queen, - это большое заблуждение. Придут как раз люди, которым прежде всего важен сюжет, а музыканты и их песни - дело третье.

    - История о транснациональной корпорации, которая захватывает власть и запрещает людям проявлять индивидуальность и хочет причесать всех под одну гребенку, - едва ли не самая модная нынче тема. We Will Rock You называют чуть ли не "Матрицей" мюзикла"...

    - Ну, знаете, это может быть и модная тема, но уж точно не сегодняшнего дня; здесь важно понимать, где курица, а где яйцо. В случае с нашей постановкой параллель лучше провести не с "Матрицей" (которая сама довольно вторична), а с битловской Yellow Submarine. Сюжет похож - мерзкий диктатор и его слуги уничтожают звуки музыки, а битловский экипаж этому противостоит. У нас вместо диктатора - деспотичная корпорация, а спасают музыку персонажи Галилео и Скарамуш.

    - Но в действительности получается парадокс: большая корпорация по всему миру ставит великобюджетный и вполне коммерческий мюзикл, проникнутый антикорпоративным духом. Да еще и ограничивая при этом самостоятельность местных постановщиков. Прирученная антибуржуазность на службе больших денег.

    - Все это было бы так, если бы упомянутые вами "большой корпорацией" не были бы сами музыканты Queen, Брайан Мэй и Роджер Тейлор; и этот мюзикл - не только их деловой проект, но и творческое детище, плод их воображения и труда. Надо сказать, что те изменения, которые мы вносим и потом представляем на их суд, - они невелики, но весьма существенны. И они ни в коем случае не давят на нас - во-первых, потому что они музыканты, а во-вторых, потому что они умные и тонкие бизнесмены, и знают, что подобный прессинг не улучшит конечный результат.

    - Как по вашему, успели Queen за тринадцать лет, прошедшие со дня смерти их лидера Фредди Меркьюри, стать классикой? Или они по-прежнему остаются частью актуального звука времени?

    - Конечно, Queen - это уже история, классика, и на этом во многом строится успех постановки по мотивам их песен: эти хиты уже обладают свойством "нездешности", и зритель попадает из злобы дня прямиком с совершенно другой мир.

    Поделиться