29.12.2004 01:15
    Поделиться

    "Сон в шалую ночь" накануне Нового года

    В канун Нового года Театр им. Пушкина выпустил спектакль "Сон в шалую ночь"

    Пожалуй, самое нелепое в ее новом проекте - использование перевода Осии Сороки, у которого шекспировская комедия называется "Сон (не в летнюю) в шалую ночь". И хоть "Сон в шалую ночь" не является переводческим шедевром Сороки, он принадлежит перу одного из самых блестящих шекспировских интерпретаторов.

    Но этот аргумент, кажется, вовсе не волновал Нину Чусову, когда она открыла текст в переводе Сороки. Вообще, как известно, культура ее не очень волнует. Энергичность, с которой ученица Театральной академии по классу Леонида Хейфеца объявляет о своем презрении к высокой культуре - не самое опасное. Опасно то, что на ее призывы с удовольствием откликаются лидеры театров, принадлежащие старшему поколению.

    Жанр, который Чусова предлагает нашему вниманию, с трогательным нарциссизмом назван ею "подарок". Такой вот шаловливый новогодний подарочек, а в нем - множество людей в перьях, папуасы и папуаски, разгуливающие среди разноцветных лиан и гирлянд (художник спектакля Виктор Платонов - родом из кукольного театра), какие-то индейские короны и покрашенные в бронзу тела. Все они ходят по сцене так, как велела секретарша Верочка из "Служебного романа", то есть - активно освобождая ногу от бедра. Потом бегают вокруг лиан, заменяющих у папуасов елку, потом дерутся, потом сливаются в объятиях, потом женятся, причем все сразу. Почему эти знойные ночные шалости папуасов принадлежат перу Шекспира и зачем он вообще принялся за сочинение подобной абракадабры на тему всеобщей полигамии - остается глубокой загадкой. К этой елочной, новогодней феерии мог сгодиться любой другой сюжет, а уж тем более - любой перевод. Зачем вводить в контекст культуры новое имя, если оно ничего собой не знаменует? Впрочем, в шалую ночь не стоит задаваться подобными вопросами. Простите и автору эти риторические шалости. Публика на премьерном спектакле пребывала в привычном для себя анабиозе, готовая принять любое театральное "чтиво". Не знаю, что она могла понять о трудных взаимоотношениях Деметрия (Илья Барабанов) и Лисандра (Сергей Ланбамин) с их подружками Еленой (Наталья Корогодова) и Гермией (Александра Урсуляк). О тоске Оберона (Андрей Заводюк), боящегося потерять свою Титанию (Виктория Исакова), о его жестоких шутках, в результате которых влюбленные попутались парами, об ужасе предательства и невозможности любви.

    Владимир Епифанцев, недавно сочинивший на тему той же пьесы Шекспира кровавый ужастик, треш-боевик, в котором любовь предстает хуже смертельной болезни, в котором обезумевшие люди в снежном лесу едва ли не по-настоящему избивают друг друга, кажется, был куда серьезнее по отношению к шекспировскому созданию, чем его молодая коллега.

    Поделиться