07.04.2005 23:00
Поделиться

ФаксИмиле из Флориды

Несмотря ни на какие кризисы, путешествует наш народ все равно больше и дальше, чем десять лет назад. Если когда-то географические названия были для нас по большей части просто словами, которые можно поискать на карте, в словарях и энциклопедиях, самое большее - услышать в программе вроде "Клуба кинопутешествий", то теперь эти слова для многих связаны с конкретными воспоминаниями. Произносишь "Венеция" - и представляешь не просто пейзаж с открытки, а нахального голубя, который уселся тебе на плечо на площади Святого Марка. Или заброшенную грязную тупиковую улочку, по которой блуждали, когда искали дорогу к Большому каналу.

 

А кто-то, вернувшись из поездки в Штаты, мимоходом скажет:

- Вот я, когда был во ФлОриде...

- Где-где? - переспрашивает собеседник.

- Во ФлОриде, - обижается рассказчик.

- Да почему же "во ФлОриде", - раздражается слушатель, - если правильно будет "во ФлорИде"!

- Но они там все говорят "ФлОрида" - не унимается путешественник.

- Кто, американцы?

- Да, и американцы, и наши, которые там живут.

- Вот они пусть и говорят, а мы будем говорить "ФлорИда".

Очень патриотично!.. А ведь так, сгоряча, языковые вопросы не решаются.

Итак, действительно, спору нет, мы всегда говорили "ФлорИда" - не видя ее и не зная толком, где эта самая ФлорИда находится. Более того, это зафиксировано в наших словарях: там рекомендуют произносить "ФлорИда". Правда, в предпоследнем издании "Словаря ударений" рядом с этим привычным вариантом появился в скобочках и другой: "в английском - ФлОрида". Однако эта хитрость не спасает. Понятно, что в английском "ФлОрида", а вот как нам с русским быть?

А быть, видимо, так: придется смириться с тем, что наши сограждане все чаще будут слышать слово "ФлОрида" в его первозданном виде. Соответственно, будет все больше соблазна перетащить в русский язык именно такое, английское произнесение, и никакие словари этого движения не остановят. Придет время - в словарь внесут изменения. До этого будут мирно сосуществовать оба варианта.

  •  

Скандал в компании. Срочно собрано все руководство: глава фирмы в последнее время много болел и вот неожиданно, без предупреждений, подал в отставку. Заявление привез курьер.

Акционерам чудится неладное. Они рассматривают бумагу со всех сторон, качают головами и не верят: "Нет, не мог он так сразу подать в отставку. Да и подпись какая-то сомнительная... Впрочем, может, это факсимилЕ?"

Что за странное слово? То есть теоретически такое слово есть, но произносится оно категорически не так!

Итак, если кто-то сомневается, что человек сам, своей рукой поставил подпись, он может предположить, что это факсИмиле. Только так рекомендуют произносить это слово словари. Какой словарь ни возьми - толковый, иностранных слов, орфоэпический - везде будет одно и то же: "факсИмиле".

Слово интересное. Если докопаться до источника, мы увидим, что это, собственно, не слово, а целое высказывание: всего из двух слов, но все-таки. Латинское /фак симиле/ - сделай подобное. Вот, собственно, откуда и ударение - /сИмиле/.

Итак, еще раз о том, что такое "факсИмиле": это точное воспроизведение чьего-нибудь почерка, подписи, рисунка, документа путем фотографирования или печатания. Воспроизведение - но, как видим, не сама подпись.

Есть и прилагательное от этого слова - "факсИмильный", то есть представляющий собой факсИмиле. Бывает факсИмильная связь, факсИмильный аппарат, да вообще много что еще бывает.

Слово "факсИмиле" не склоняется: "рукопись издается в виде факсИмиле". Или просто - "рукопись издана факсИмиле". А в общем, если не хотите произносить вслух это трудное слово, подписывайте все сами, лично, не полагайтесь на факсИмиле.