03.03.2006 01:00
    Поделиться

    Заморить червячка по-русски

    Кто-то в ответ на просьбу страдальца предлагает аж целый гамбургер. "Да нет, - вздыхает коллега, - я на диете, мне бы только червячка заморить..."

    А вот теперь скажите, что он имеет в виду, говоря, что хочет "заморить червячка"?.. Нет, сложностей с пониманием этого устойчивого оборота ни у кого обычно не возникает - только дети могут подвергать его сомнению, пока еще не знают в точности, что это означает. "Заморить червячка" - то есть слегка закусить, немного утолить голод. Но что лежит в основе этого оборота? Заморить червячка - это накормить его или... страшно подумать... убить?

    Как я выяснила при выборочном опросе друзей и знакомых, мало кто предполагает такой жестокий исход: убийство червячка. Все, употребляя выражение "заморить червячка", представляют себе почему-то, как мы, дав этому самому червячку немного еды, усыпляем его, заставляем немного подремать, чтобы не докучал нам.

    Между тем правы те немногие, кто считает, что "заморить червячка" - это именно убить его. Зачем? Вот это мы сейчас и постараемся понять. Как сообщает нам Словарь фразеологизмов, оборот этот, собственно, не очень-то русский. Он пришел к нам из романской фразеологии, а именно, из французского. Это калька оборота tuer le ver (для знающих французский уточню, что здесь ver с одним R, то есть не "стакан", а "червь"). Tuer le ver - буквально "убить червя". В переносном смысле это значило - "выпить натощак рюмку спиртного". Было поверье, что можно таким образом избавиться от глистов...

    Поделиться