К этому книжному празднику российская сторона готовится не менее тщательно и напряженно, чем китайская. Выступавшие на телемосте руководитель рабочей группы программы "Россия - почетный гость XIII Пекинской книжной ярмарки" Владимир Григорьев и начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Нина Литвинец рассказали о том, что уже сделано и что еще надо сделать для развития российско-китайского сотрудничества в сфере книгоиздания.
С участием России в предстоящей ярмарке в качестве почетного гостя все вроде бы обстоит хорошо. В Пекин отправятся солидная делегация от 80 российских издателей, большая писательская группа, знаменитые певцы и музыканты. Российский стенд на ярмарке будет внушительным - 1000 квадратных метров: выставки на нем, как издательские, так и тематические, будут разнообразны и интересны.
Кроме демонстрации стенда в рамках ярмарки российская сторона планирует свыше 50 мероприятий, таких как: обсуждение специально выпущенных на китайском языке двух антологий современной российской прозы и поэзии в Пекинском университете, беспрецедентная по масштабу встреча наших журналистов с китайскими, говорящими на русском языке, "мультимедиакиоск" где любой китайский посетитель сможет проверить свое знание русского языка и России в целом, "мультимедиакафе", где будут встречаться российские и китайские писатели и издатели и так далее.
Изюминкой нашей выставки станет уникальный первый китайско-русский словарь, собственноручно написанный в начале XIX века руководителем Русской Духовной миссии в Китае отцом Иакинфом (в миру - Николай Бачурин), а также раритетные миниатюрные издания русских книг, для рассмотрения которых приготовлена специальная оптика.
Будут вечера русского романса и выступления артистов Большого и Мариинского театров.
Тем не менее, заметил Владимир Григорьев, количество русских книг, издаваемых в Китае, как и количество китайских книг в России явно не соответствует уровню российско-китайских отношений. В ближайшие годы, сказал он, будет разработана программа поддержки и финансирования переводческой деятельности с тем, чтобы российские авторы активнее переводились за рубежом, в том числе и в Китае. Но это, считает он, должно стать заботой не только государства, но и благотворительных фондов.
С китайской стороны телемост вел руководитель Российского информационного центра в Китае Александр Исаев. Вопросы китайских журналистов и издателей были широки, но конкретны. Например, они касались защиты авторских прав в Интернете, поддержки переводческой деятельности и так далее. Что касается российских журналистов, то их больше занимали вопросы частного порядка: например, кто составлял список писательской делегации в Китай? Увы, раскол среди нескольких союзов писателей в России неизбежно создает климат взаимного недоверия, особенно там, где дело касается распределения государственных средств. Владимир Григорьев заверил, что Роспечати равным образом дороги все союзы и все литературные поколения и направления. "Распутин и Аксенов, - сказал он, - писатели очень разные, но оба они русские писатели".
Нина Литвинец поделилась опытом посещения крупнейшего книжного магазина в Пекине и посетовала на то, что книг на русском языке там практически нет в отличие от книг на английском и немецком. Это положение надо исправлять, потому что китайцы крайне заинтересованы в изучении русского языка, но не имеют для этого необходимых книг, и не только словарей и пособий, но и художественных текстов на русском. Возможно, исправить эту ситуацию поможет предстоящая ярмарка.
Встреча русских и китайских журналистов в Пекине будет называться коротко и ясно: "Разговор по-русски".
Звучит почти как "Разговор по душам".