Можно ли изучить "китайскую грамоту"?

Устойчивый рост ВВП позволил Пекину взять курс на создание инновационной экономики. Недалеко время, когда находиться на переднем крае научно-технического прогресса станет трудно без чтения литературы на китайском языке. И это закономерно рождает вопросы: постижима ли "китайская грамота"? Сколько иероглифов необходимо выучить, дабы читать тексты и каких усилий это может потребовать?

Согласно опубликованному в Пекине докладу, в 2005 году китайский язык изучали около 40 миллионов иностранцев. А в 2010 году число их может достичь ста миллионов. Поскольку оптимальный состав лингвистической группы не должен превышать 20 учащихся, потребность в учителях китайского языка уже сейчас оставляет 2 миллиона. Фактически же их нынче в пятьдесят раз меньше - всего 40 тысяч человек. В том числе в КНР - 6 тысяч.

Что же ждет смельчака, решившего осилить "китайскую грамоту"? На основе своего жизненного опыта хочу сравнить это с судьбой мальчика, вынужденного ежедневно по 6 часов упражняться в игре на скрипке. В школе я был круглым отличником, сдавая экзамены методом кавалерийской атаки. Однако убедился, что иероглифы можно покорить лишь "мозолями на ягодицах".

Сколько же всего знаков в "китайской грамоте" и какую их часть необходимо знать? В Китае и Японии утвержден список из 1950 иероглифов, употребляемых в периодической печати. Всего же иероглифов на порядок больше. Например, есть знак, обозначающий звук выпрямляющегося камыша, когда с него слетает стрекоза. В литературных и научных текстах порой встречаются иероглифы, которых нет в упомянутом списке. И дотошные читатели отыскивают их в китайско-китайских толковых словарях, которые всегда под рукой у каждого интеллигентного человека.

Помню, что труднее всего было освоить те 400-500 иероглифов, что нам давали на первом курсе. Представьте себе, что каждый месяц необходимо заучить еще один новый алфавит. И при этом не забывать того, что давалось прежде. Мы не расставались со спичечными коробками, куда клали карточки: на одной стороне - китайское написание знака, на другой - его чтение и значение. Сначала учились "узнавать" иероглиф как человеческое лицо. Потом старались запомнить, как он пишется. Наша восьмерка ЦДКА, ставшая чемпионом Москвы по академической гребле в 1950 году, целиком состояла из китаистов. И мы каждый раз прикалывали на майку впереди сидящего гребца новый иероглиф, чтобы смотреть на него во время тренировки.

Отрадную новость для будущих китаистов содержит недавно опубликованный доклад министерства просвещения КНР. В нем говорится, что, зная 900 наиболее распространенных иероглифов и располагая словарным запасом в 10 тысяч слов, можно свободно читать 90 процентов печатной продукции на китайском языке.

Из-за сложности иероглифической письменности китайские школьники тратят на освоение родного языка в несколько раз больше времени, нежели их зарубежные сверстники. Однако эти усилия благотворно сказываются на формировании характера. Лично меня китайский язык сделал куда более педантичным, организованным, заставил обуздать русскую лень и беспечность. Более того, как "латынь Дальнего Востока", язык и в целом цивилизация Китая помогли мне потом находить ключи к сердцам японцев.

Итак, овладеть "китайской грамотой" трудно, но можно. Только ради этого нужно изрядно потрудиться как и для того, чтобы стать скрипачом-виртуозом. Именно это сравнение приходит мне в голову, когда я вижу, как китаец набирает иероглифический текст своего "СМС", имея всего 10 кнопок сотового телефона. Его тонкие музыкальные пальцы поистине творят чудеса, как у эстрадного аккордеониста, исполняющего "Бесаме мучо"...