Новости

17.11.2006 01:00
Рубрика: Общество

Просто я работаю фрилансером

Текст: Марина Королева ("Эхо Москвы" - специально для "РГ")

Надо сказать, многое ему кажется странным... Нет, живет сын очень даже неплохо, квартиру снимает, обут-одет, грех жаловаться, но вот на работу почему-то ходит редко - не так, как сам отец у себя в городке. Все больше дома, за компьютером сидит. Неужели за это еще и деньги платят?! Смотрел-смотрел отец, а потом все-таки решился, спросил. Сын в ответ засмеялся: "Не волнуйся, это у меня работа такая. Я фрилансер".

Отец переспросил, сын произнес громче и отчетливей: ФРИЛАНСЕР. Нет, все равно непонятно... Тогда сыну пришлось объяснять.

"Фрилансер" - таким красивым словом обозначают всего-навсего любого внештатного сотрудника, который может передавать результаты своего труда в некую компанию, а в офис лично приходить только по мере необходимости: например, когда нужно получить новое задание или получить деньги. Поскольку фрилансер работает вне штата, он может выполнять заказы для разных клиентов - никто не может поставить ему это в вину.

Вполне законный вопрос - что это за слово? Нет ничего проще! Английское слово freelancer - от free (свободный) и lance (копье). Свободный копьеносец, то есть наемник. В средние века "фрилансерами" называли именно наемных воинов. Оружие фрилансера принадлежит только ему. Как отмечает свободная Интернет-энциклопедия под названием "Википедия", фрилансер - это вольный стрелок, боец за свое счастье, не обремененный иерархией командиров.

В нашем современном понимании "фрилансер" - это вольный художник в широком смысле слова. В журналистике, например, это человек, который поставляет свои материалы разным изданиям. А с распространением Интернета появилась целая прослойка фрилансеров, которые зарабатывают на жизнь, так сказать, "удаленной" работой - программисты, веб-дизайнеры, консультанты, переводчики... Но "удаленной" вовсе не значит "незаконной". Работа как работа.

Ссылка: Как не стать "офисным рабом"

Фольга на польский лад

Отправляемся в хозяйственный магазин. Согласитесь, каждому из нас приходится хотя бы изредка туда заходить. На этот раз мы покупаем, например, порошок стиральный и чистящий, салфетки, резиновые перчатки и собираемся уже уходить, как вдруг вспоминаем: чуть не забыли! Тетушка, которой далеко за восемьдесят, просила нас купить для нее... фОльгу.

Не пугайтесь, я просто воспроизвела тетушкино ударение в этом слове. И не удивляйтесь, она знала, что говорит. Есть еще люди, есть, которые произносят слово "фольгА" именно так - "фОльга".

Сама я, как и подавляющее большинство граждан, заворачиваю рыбу в фольгУ, храню сыр в фольгЕ, а если она заканчивается, то покупаю ее в хозяйственном, эту самую фольгУ. В словарях ударений, начиная с 93-го года, этот вариант признавался единственно верным. Но когда-то слово произносилось совсем иначе: фОльга. Даже представить себе боюсь, как посмотрели бы на меня продавцы в хозмаге, вздумай я попросить у них ЭТО...

В Историко-этимологическом словаре, где рассказывается о происхождении слова, ударение тоже старое - фОльга, хотя словарь и 93-го года. Кстати, о происхождении. В русском языке это слово, оказывается, уже лет триста. Напомню, его произносили как "фОльга". А вообще-то слово латинское: folium, или народно-латинское "фолиа" - лист растения, а несколько позже - лист писчего материала. Из латинского получилось немецкое Folie, из немецкого - польское "фолиа", а потом "фОльга". В русский язык, считают словари, слово "фОльга" скорее всего пришло из польского, а не прямо из латыни, и стало сначала фОльгой, а потом фольгОй. Ею и остается.

Общество Образование Колонка Марины Королёвой