08.12.2006 01:40
    Поделиться

    "Королева дубляжа" Любовь Германова: Даян Китон меня вымотала

    Любовь Германова: Сценарий сериала "Папенькин сынок" - оригинальный, не имеет западных аналогов, как многие ситкомы, которые показывают по телевизору. Мне кажется, там достаточно качественный юмор: когда я читала сценарий, не могла удержаться от смеха. По-моему, в итоге получился милый, добрый, сериал, без агрессии. Мы, как актеры, иронизировали над своими персонажами. Я играю Ирину Марковну - даму, из тех, о которых говорят: "из грязи, да в князи". Она - сильная и властная. Тип несколько утрированный, но легко узнаваемый. Она не похожа на тех героинь, которых мне когда -либо приходилось играть и далека от моего характера. Что, естественно, добавляло интерес.

    Российская газета: Премьера сериала состоялась в декабре, не придется ли его героям встречать Новый год?

    Любовь Германова: Нового года в сериале не будет. Но я, надеюсь, ситуации, в которые попадают герои, вызовут у зрителей улыбку и приподнятое праздничное настроение. Тем более что там есть и шампанское, и бенгальские огни, и взрывающиеся петарды.

    РГ: Ваша старшая сестра - Евдокия Германова как -то сказала, что "Люба вытягивает эти сериалы" (имея в виду вашу актерскую деятельность)... Как вы оцениваете качество той телепродукции, которая сегодня присутствует на наших телеэкранах?

    Германова: Я считаю, пусть будет больше наших, отечественных сериалов. Пусть они даже несовершенны. Думаю, что со временем качество все-таки поднимется. Движение - есть. Хотелось бы больше наших фильмов и наших героев.

    РГ: Вас называют "королевой дубляжа". Что интереснее и сложнее - делать образ "лицом" или "голосом"?

    Германова: По поводу "королевы дубляжа" могу сказать, что это такой тяжкий труд, что смешно говорить о королях и королевах. А работать "лицом" или "голосом", как вы говорите - это разные стороны одной и той же профессии. И в том и в другом случае ты используешь те же актерские приспособления, включаешь всего себя, все равно проигрываешь историю... Озвучивая персонажей, я исхожу из того, что я вижу на экране, от данного конкретного человека. Если герой суетлив, говорит быстро, жестикулирует, то я, естественно, перенимаю эту манеру. Если цедит слова - ритмически следую за ним. Мой единственный критерий - чтобы было органично.

    РГ: А есть ли разница при дубляже отечественного фильма и зарубежного?

    Германова: Технически ничего не меняется. Хотя, наверное, отечественные проще: хотя бы артикуляционно. К тому же мы живем здесь, в этой стране и фильмы наши - про нас. И, наверное, мне это ближе. Но, в любом случае, мне нужно совпасть с человеком, которому предстоит "разговаривать" моим голосом.

    РГ: С озвучанием каких персонажей возникали особые трудности?

    Германова: Я очень люблю сериал "Она написала убийство", где я делала закадровое озвучание героини Джессики Флетчер. Ее сыграла замечательная актриса Анжела Лэнсбери. Она гораздо старше меня и нужно было найти особую манеру в подаче мисс Флетчер. Эта работа доставила мне и массу удовольствий: на экране любимая актриса, по жанру сериал - детектив, а я всегда любила детективы. А что касается дубляжа, помню, что мне очень сложно было делать "Любовь по правилам и без", где я озвучивала героиню Даян Китон. Поскольку Китон - актриса уже в возрасте и неуемной энергии нужно было следовать этому, учитывая, что сегодня делается все мобильно, после работы я вышла из студии обессиленной. Люблю фильм "Чего хотят женщины", где моим голосом заговорила Хелен Хант.

    РГ: Раньше при дублировании актерам нужно было попасть "в губы" озвучиваемого персонажа. А сейчас на такие "мелочи" внимания часто не обращают. Почему снизился уровень?

    Германова: Раньше на озвучание отводилось гораздо больше времени. Больше времени - значит больше средств. Сегодня на это никто не хочет идти. Сейчас картина озвучивается в среднем неделю, а раньше процесс был гораздо дольше. Фильм переводили на русский, затем перевод редактировали, давали смотреть режиссеру, затем были пробы у актеров-претендентов, и так далее... Теперь времени на подготовительный период нет.

    РГ: Вы участвовали в детских радиоспектаклях, например "Мерри Поппинс, до свидания!". Для детей работается по особенному?

    Германова: Это как обычный спектакль: ты отдаешься работе не меньше, чем на сцене. Когда ты что-то делаешь для детей - не надо с ними сюсюкать. Все должно быть серьезно, по-взрослому. Они все понимают.

    Я жалею, что сейчас жанр художественного чтения, когда можно просто наслаждаться настоящей литературой в грамотном исполнении не востребован. Хочется верить, что это дело времени.

    Поделиться