Так я узнала, что "бардак" по-турецки значит "стакан". Более того, потом увидела это слово: оно было латиницей написано на маленькой картонной подставке для стаканов и пивных кружек. Так и пишут - bardak.
Интересный путь проделало это слово в русский язык. Проследить его весь мне вряд ли удастся, поэтому я лишь обозначу некоторые моменты.
Итак, прежде всего словом "бардак" в русском языке обозначали глиняный горшок с широким отверстием (это слово было в ходу в донских говорах). В этом значении слово недалеко ушло от своего турецкого прообраза, потому что по-турецки bardak - не только "стакан", но и "горшок".
Но современный российский житель, произнося "бардак", имеет в виду совсем другое. "Что за бардак вы тут устроили?" - кричит кто-то кому-то. Это может означать либо беспорядок, причем не простой беспорядок, а довольно серьезный, либо - и это второе жаргонное значение "бардака" - попойку, пьянку.
Во всяком случае, Большой словарь русского жаргона выделяет именно эти два значения (слово "бардак", естественно, здесь звучит крайне неодобрительно).
Не берусь объяснить, как именно турецкий стакан и кувшин ("бардак") стал нашим "бардаком". А есть ведь еще и "бардачок" в автомобилях - отделение для всевозможных мелочей на передней панели. Вот этот самый "бардачок" куда ближе к значению "кувшин", чем "бардак", означающий беспорядок.
Рискну предположить, что к "бардаку" в смысле беспорядка могла быть как-то причастна и "бАрда" - по Далю, это слово означало мутное, дурное питье, бурду. Настой называли "бардоватым", если он был грязным, густым и мутным.
Впрочем, все это только предположения. Но то, что "бардак" по-турецки "стакан" - это точно!
Имеет место и имеет быть
Компания ходит по магазину, выбирает, что бы такое купить к столу. И вдруг кто-то вспоминает: а шампанское? Все останавливаются, за шампанским отправляют гонца. Он возвращается минут через пять, запыхавшись.
- Нашел, - говорит. Значит, теперь у нас и шампанское имеет место быть.
А, так вы тоже так говорите: "имеет место быть"? Напрасно, напрасно. Это неправильно, и я сейчас объясню, почему. Все дело в том, что "имеет место быть" - это результат смешения двух оборотов: "имеет место" и "имеет быть".
В словарях современного русского языка вы без труда найдете устойчивый оборот "иметь место" (буквальный перевод французского выражения avoir lieu). "Иметь место" - значит "быть, происходить, совершаться, быть налицо, наличествовать". Стоит сказать, что это оборот книжный, официально-деловой, даже несколько канцелярский.
С другой стороны, есть и такой оборот, как "имеет быть". Он-то уж точно канцелярский, в повседневной речи мало кто скажет "имеет быть". Что такое "имеет быть"? Нет ничего проще. Празднование имеет быть вечером - это значит "произойдет вечером", вот и все.
А произошло вот что: как предполагает интернет-портал "Культура письменной речи" (gramma.ru), кто-то когда-то употребил гибридное выражение "имеет место быть" в ироническом контексте. Кто-то один сказал, окружающим понравилось, вот и пошло оно гулять по городам и весям.
В результате ироничность, пародийность этого оборота перестала ощущаться, и многие используют этот оборот вполне серьезно, считая его очень красивым и благородным.
Вот для них я напомню еще раз: или "имеет место", или "имеет быть". Третьего не дано. Коли не шутите, конечно...