Дмитрий Пучков: Шекспира в переводе Гоблина не будет

Дмитрий Пучков | Поступило предложение перевести фильм в присущей мне манере. То есть донести до зрителя максимальное количество смыслов. Оригинальное название мультфильма, сделанного режиссером Роем Вудом, - Disaster!, первый вариант названия, который я предложил - "Армагеддец!", но это показалось продюсерам слишком круто. Фильм я перевожу и озвучиваю в нем одну роль.

Он выйдет на DVD, возможно, пойдет и по кинотеатрам. Я занимаюсь переводами постоянно, буквально наяриваю! Каждую неделю перевожу очередные эпизоды сериала "Семья Сопрано", который идет уже пятый сезон. То есть в общей сложности - 75 серий.

Российская газета | Есть ли такие фильмы, которые вы никогда не стали бы переводить?

Пучков | В каком смысле не стал бы? Если речь идет о шутках, как во "Властелине колец", то для них годится только "Властелин колец", а в плане перевода я пределов не вижу. Единственный момент, который может стать ограничением, - я занимаюсь только теми картинами, которые мне самому нравятся, которые мне близки по теме. А тема эта - фильмы про полицейских, про бандитов, про военных. А способностей переводить Шекспира я у себя не нахожу.