27.04.2007 02:00
    Поделиться

    Марина Королева: Берегите нервы!

    В поликлинике очередь в регистратуру: кто-то записывается к доктору, кому-то нужна карта, кому-то надо поставить печать. Наконец, доходит очередь до бабушки в платочке. Она протягивает в окошко какое-то направление и говорит:

    - Вот, дочка, участковая моя сказала, надо мне к нервопатологу записаться. Так ты уж запиши!

    - К кому, бабушка? - переспрашивает регистраторша.

    - Спина у меня болит, так ты меня вот к этому, как его, нервопатологу запиши, который нервами занимается, - отвечает та.

    Эта ошибка действительно случается, хотя большинство грамотных людей все-таки знают, как правильно называется специалист по нервным болезням: невропатолог. Нервы - но НЕВРопатолог. Нервный, нервозный - но НЕВРоз. А кстати, почему это так?

    Начнем с "нерва". Это короткое, но многозначное слово происходит от немецкого Nerv, а оно, в свою очередь, от латинского nervus - жила. Нерв, нервический, нервировать, нервация, нервозный - все эти слова восходят к латинскому nervus.

    Но так уж получилось, что другие слова, связанные с "нервами", пришли к нам из другого источника - не латинского, а греческого. В греческом "нерв, жила" звучали по-другому - neuron. И отсюда возникли в русском языке все эти "невро-": невралгия, неврастения, неврит, невроз, неврология, невропатология и невропатолог...

    Наш юмор - это умора

    Друзья вспоминают, как на днях хорошо провели день рождения общего приятеля. Особенно запомнился всем один анекдот, который хозяин застолья рассказал в самом конце. При одном только воспоминании все снова покатились со смеху: "Нет, ну какая умора, а? Настоящая умора! Все-таки он юморист, правда?"

    Тут один из друзей задумчиво произнес:

    - Умора, юмор, юморист... Слушайте, а умора и юмор - это не одно и то же?

    Какой бы соблазнительной ни показалась эта версия, воздержитесь от решительных выводов. Для того чтобы доказать, какие разные слова "юмор" и "умора", нам достаточно будет всего двух словарей - Даля и Толкового словаря иноязычных слов.

    Сначала - "юмор". Что мы называем юмором? Это такое беззлобно-насмешливое отношение к явлениям жизни. В искусстве, литературе это изображение чего-либо в смешном, комическом виде. Русское слово "юмор" происходит от английского humour, а оно, в свою очередь, от латинского humor, что означает - внимание! - "влага, влажность". В Средние века так называли медицинское учение о соках тела, которые определяют темперамент человека.

    Теперь - "умора". Смешно, забавно, просто нельзя не хохотать до упаду, вот как смешно! Все это умора. "Умора" - наше, русское слово, которое в Словаре Даля можно найти в совершенно неожиданном месте, а именно - в словарной статье "умерщвлять, умертвить", то есть "лишать жизни". Уморенье, умор (что значило "смерть"), а потом уже и "умора" - хохот до упаду, то есть тоже чуть не до смерти. Уморительный случай, уморительный человек - сразу становится понятным, откуда берутся все эти словосочетания.

    Поделиться