Чтобы не было соблазна повторять неправильный вариант, рекомендацию дают все словари: ГраждАнство. Только так. ГражданИн. ГрАждане. ГраждАнка. Кстати, это последнее слово "гражданка" представлено в словарях дважды: с одной стороны, "гражданка" - это женщина-гражданин, с другой - в речи военных так называют гражданскую службу.
Еще есть прилагательное "гражданственный", ну и, наконец, уже упомянутое нами "граждАнство".
Что касается происхождения слова, то русский язык заимствовал его из церковнославянского (исконно русским было другое известное вам слово "горожанин").
А вот обращения "гражданин, гражданка", по историческим меркам, совсем недавние, им меньше века. В широкое употребление они вошли после Февральской революции 17-го года вместо отменённых "господин, госпожа".
Где находится диспансЕр?
Пока человек здоров, он и думать не думает о том, какие бывают на свете медицинские заведения! Зато уж если заболел, сразу оказывается перед выбором. Это ведь только кажется, что врач - он и есть врач, отправляйся к любому. Припомните: бывают поликлиники, больницы, госпитали, клиники, медицинские центры, частные кабинеты. А еще бывают...
И тут я припомнила, как совсем недавно ко мне на улице подошел человек с какой-то бумажкой в руке и спросил: "Не знаете, где тут диспАнсер"?
Что-что, спрашиваю? А он повторяет: "диспАнсер".
Я знала, где находится районный диспансЕр - он в двух шагах от метро, в этом ничего сложного не было. А заодно я вспомнила об этом слове, диспансЕр, которое при мне десятки раз произносили так, как произнес его гражданин на улице. Повторять неправильный вариант еще раз я не стану, а повторю-ка лучше так, как предлагают словари: диспансЕр.
Уточню, рядом с неправильным вариантом в Орфоэпическом словаре и Словаре ударений стоит соответствующая помета ("неправильно!"). И восклицательный знак.
Слово "диспансЕр" - французское. Там оно звучит именно так - dispensaire - и означает то же, что в русском (то есть "диспансЕр" - медицинское учреждение, которое занимается лечением определенного контингента больных и систематически наблюдает за их здоровьем). От французского же глагола dispenser (распределять, раздавать, а также избавлять, освобождать кого-то от чего-то). Источник французского слова dispenser - латынь: dispensare значило "распределять".
Но, в общем, если запомнить, что слово французское, может, и с ударением у нас в русском языке будет проще. Ведь во французском ударение всюду на последний слог - значит, "диспансЕр" и только "диспансЕр".