Сегодня сообщество литераторов республики испытывает немало проблем, связанных с публикацией, поддержкой молодых и переводами национальных авторов.
Вымирающий книгочей
Творческие люди в самом расцвете сил - грустно отмечают "старшие" - с легкостью уходят в журналистику и рекламу. Если раньше, опубликовав в многотиражке родного завода пару стихотворений о любви, человек становился, в хорошем смысле, рабом литературы, то сейчас даже обещающие авторы быстро покидают литературное поприще. Из "подрастающих" у всех на слуху Анна Ливич, Спартак Басыров, Игорь Савельев… Последний в 2004 году стал лауреатом всероссийской молодежной премии "Дебют" за повесть "Бледный город", а в феврале прошлого года в числе 15 молодых авторов встречался с президентом страны.
Другая проблема - люди стали меньше читать художественную литературу.
- Сегодня тиражи толстых литературных журналов резко упали: не всякое федеральное издание набирает пятитысячный тираж, а региональные - полторы тысячи воспринимают как успех, - рассказывает корреспонденту "РГ" Юрий Горюхин, главный редактор журнала "Бельские просторы".
Сложносочиненный союз
В республике действуют Союз писателей Башкортостана, литературное объединение "УФЛИ", творческое объединение "Фантасофия". Печатают труды писателей издательство "Китап", литературно-художественные журналы "Бельские просторы" и "Агидель", газета культурологической направленности "Истоки", молодежные журналы на башкирском и татарском языках. Наиболее яркие из них удостаиваются литературных премий имени Салавата Юлаева, Сергея Аксакова, Шайхзады Бабича, Шагита Худайбердина, Степана Злобина.
В прошлом году в госиздательстве "Китап" вышла "Антология поэзии Башкортостана" - итог многолетней работы Союза писателей и издательства. В уникальной книге на 450 страницах собраны произведения, начиная с древнетюркской поэзии и заканчивая стихотворениями наших современников - уроженцев республики. Готовятся к выпуску трехтомник Назара Наджми и двухтомник Ангама Атнабаева, пятитомник Зайнаб Биишевой. Несколько лет этот тандем выпускает серию книг "Молодые голоса".
В то же время все чаще звучат предложения о необходимости пересмотреть стиль работы союзов писателей.
- Эта структура в наше время, увы, мало чем может помочь литераторам, - говорит Эдуард Байков, руководитель творческого объединения "Фантасофия". - Реальная работа ведется сегодня не в формальных творческих союзах, а в объединениях по интересам и в литературных СМИ.
В былые времена считалось почетным и приятным иметь писательскую корочку, она давала моральные и материальные преимущества.
- Мы, молодые писатели, редко пересекаемся с СП, - говорит 24-летний Игорь Савельев. - Вступление в него мне ничего не даст. Его функциональный статус не определен, и непонятно, зачем он нужен. К тому же, чтобы вступить в союз, необходимо уже иметь две изданные книги. Для молодого автора - это нереально.
По мнению некоторых беллетристов, для начала надо набить руку на детективах, триллерах, боевиках и подружиться с киношниками, которые телесериалы пекут, как блинчики. Только так можно сегодня добиться успеха на литературном поприще.
Монетизация идеи
Формально профессиональным писателем может называться только тот, кто зарабатывает своим литературным творчеством: живет на гонорары от публикаций в СМИ и издания своих книг, а также от их экранизаций и на премии.
- Гонорары мизерные, - рассказывает Савельев. - Писательством не прожить. 90 процентов качественной литературы не попадает в печать. С другой стороны, местные издания не в полной мере используют имеющиеся возможности. Выход в свет только по рекомендации Союза писателей, мне кажется, не очень продуктивен. Я не знаю также республиканских премий с правом самовыдвижения. Конкурсы - это закрытый процесс, человек с улицы участвовать в них не может.
Многие талантливые авторы вынуждены печататься самиздатом. Этим же способом часто тешат свое самолюбие графоманы. К примеру, в СП РБ отмечают постоянный наплыв не умеющих писать пенсионеров.
За последние 15 лет из всех литераторов Башкортостана молодого и среднего возраста (до 50 лет) только у троих вышли книги в ведущих российских издательствах "Эксмо", "АСТ", "Азбука": три книги у соавторов Всеволода Глуховцева и Андрея Самойлова, одна - у Игоря Фролова.
О размерах гонораров можно судить на примере Байкова. За свою первую изданную в "Китапе" книгу "Подлунные истории Урала" карманного формата в 120 страниц, в мягком переплете он получил 20 тысяч рублей. За тот же объем стихотворений платят больше раза в три. Это очень малая оценка многолетнего труда. А ведь еще надо, чтобы тебя напечатали. В "Китапе", говорят писатели, своя политика - издавать автора не чаще одного раза в пять лет. Между тем, подобных госиздательств, где можно бесплатно издаться и получить гонорар еще до выхода книги, нигде, кроме Башкортостана и Татарстана, не осталось.
Трудности перевода
Несмотря на все разнообразие республиканской литературы, основным ее направлением остается все же литература на русском. Издание на "великом и могучем" позволяет выйти на широкую аудиторию не только в регионе, но и в стране, стать доступным для переводчиков на языки мира. Между тем, после развала СССР переводческая школа рухнула, связи ослабли. Это также одна из причин того, что толстые московские журналы, выходившие миллионными тиражами ("Новый мир", "Дружба народов"), сейчас издаются тиражом в несколько тысяч. Возможности публиковаться у национальных авторов очень ограниченны, в Москве они практически не издаются. В республике лишь один башкироязычный толстый журнал - "Агидель".
Переводчиков мало. Объясняется это прежде всего низкой оплатой. По существующему положению за переводное произведение 60 процентов гонорара выдается автору, а 40 - переводчику.
- Кроме того, не все башкирские авторы заинтересованы в переводе, - говорит Зухра Буракаева, писатель и драматург. - Русскоязычная литература для некоторых такой уровень, что они даже боятся выходить на большую арену. В своем кругу они чувствуют себя королями, а переведут - и миф сразу может разрушиться.
По мнению литераторов Башкортостана, не нашел своего серьезного переводчика и Салават Юлаев, и другие серьезные фигуры национальной литературы, в частности Мустай Карим. Еще не переведены поэты-фронтовики, практически не тронут народный фольклор.
- На мой взгляд, Мустай Карим еще не прозвучал: его "заакадемичили", - сказал корреспонденту "РГ" Владимир Денисов, руководитель секции русскоязычной литературы СП РБ. - Очень правильные и точные переводы обычно отходят от духа произведения. Считаю, что переводчик обязательно должен погрузиться в его атмосферу и, если возможно, общаться с автором, над творением которого работает.