Никто не станет спорить, что язык обычно стремится к экономии и мы вместе с ним: к экономии усилий, экономии средств. Тем более удивительно, когда мы замечаем обратное стремление: не короче сказать, а длиннее!
Нет бы, например, сказать: его отправили в колонию или в ссылку. Мы же произносим вместо этого длинное и загадочное - в места не столь отдаленные. И, кстати, не слишком утруждаем себя раздумьями: а почему это мы говорим о местах не столь отдаленных, если они как раз отдаленные, да еще как отдаленные? Ведь известно, что колонии, поселения и прочие исправительные заведения принято располагать чем дальше, тем лучше... Ладно, решаем мы, это какая-нибудь цитата из художественного произведения, в них и не такое бывает!
Что ж, пора нам разобраться наконец с этими не столь отдаленными местами, которые так прочно вошли в наш язык для обозначения дальних ссылок. Я, возможно, многих сейчас удивлю, но уж как есть: это вовсе не цитата из какой-нибудь повести или романа. Места не столь отдаленные, как сообщает нам книга "Крылатые слова" Марии и Николая Ашукиных, - это совершенно официальный термин дореволюционного законодательства. В соответствии с ним ссылка на поселение делилась на две степени: в отдаленные места (Сахалин, Западная Сибирь) и не столь отдаленные (та же Сибирь, но ближе к центру, на европейской территории России).
А вот цитата из романа Льва Толстого "Воскресение": "Сим объявляется мещанке Екатерине Масловой, что его императорское величество, по всеподданнейшему докладу ему, снисходя к просьбе Масловой, высочайше повелеть соизволил заменить ей каторжные работы поселением в местах не столь отдаленных Сибири".
Здесь словосочетание "места не столь отдаленные" употребляется еще в совершенно строгом территориальном смысле. Куда уж строже! Однако в язык писателей XIX века эта формулировка вошла уже как заменитель самого понятия "ссылка". А следом за писателями и мы в своей речи стали ее использовать, тем более что в России эта формула требуется нам частенько