Немецкая пресса: Разве на такое способны русский "эквилибрист" Аршавин или испанская звезда Торрес?

Немецкая пресса радуется успеху своей национальной сборной в полуфинале против команды Турции, но недоумевает: как при таком слабом футболе, продемонстрированном их соотечественниками, матч завершился с победным счетом - 3:2?

"Доннер-веттер" - это словосочетание, самое мягкое, литературное ругательство, мелькает сегодня во многих газетах Германии. Оно переводится как "черт возьми", а на самом деле это "гром и молния", а если еще точнее - "грозовая погода". Именно во время этой "грозовой погоды" немцы вырвали победу у турок.

"Слабая игра, счастливая победа" - под таким заголовком дает в своей новостной ленте репортаж журнал "Шпигель".

"Это была драма в Базеле, - пишет корреспондент. - В нервной игре против Турции наша Германия выглядела дряхлой. Баллак разочаровал. Также и Лам до своего гола, принесшего победу, делал одну ошибку за другой". Однако команда Германского футбольного союза заслужила путевку в финал, считает издание. В самые важные моменты национальная сборная использовала все шансы.

У газеты "Бильд" остались только эпитеты, только эмоции. На страницах огромными буквами слова: "Сумасшествие!", "Наши нервы", "Едем в Вену", "Мы в финале, ого-го!".

И конечно, "Доннер-веттер" и "Дас ист фантастиш". Неудивительно, что вспомнили о "громе и молнии", ведь из-за грозы прерывалась трансляция матча.

"Это фантастика, - пишет "Бильд", - что наши ребята выиграли. Счет был 0:1 и 2:2, но все-таки команда сумела поставить победную точку. За считаные минуты ответили и - выиграли. На 90-й минуте!"

В концовке своей статьи "Бильд" забывает уже о критике в адрес немецкой команды и заявляет: "То, что сделал Лам, это невероятно! Разве на такое способны русский "эквилибрист" Аршавин или испанская звезда Торрес? При всем уважении к нашим будущим соперникам по финалу трудно представить, что они могли бы пробить брешь в обороне турок в той ситуации!"

Очень критично настроен "Штерн". Служба онлайн этого еженедельника называет произошедшее в Базеле "немецкой сказкой про гномиков". Команда была ущербной, ужасно слабой. Но в последние секунды национальная сборная сумела спасти себя. "Ни один игрок в матче против турок не был в оптимальной форме, но в Вену мы едем полные оптимизма", - пишет "Штерн".

Издание приводит слова полузащитника сборной Германии Михаэля Баллака: "Наши ноги были тяжелыми. В целом команда безумно устала. Но тем не менее мы счастливы, ведь команда попала в финал и добилась того, на что рассчитывала. Сейчас нам необходимо отдохнуть несколько дней и набраться сил, ведь они нам очень понадобятся".

Разумеется, немецкая пресса публикует отзыв канцлера Германии фрау Меркель:

"У меня тоже перехватывало дыхание, но сейчас я поздравляю команду. У Турции действительно хорошая сборная, и она показала отличную игру. Мы выиграли, и этому мы несказанно рады. Под конец матча нервы были на пределе. Вообще многие вещи нас разочаровывали. Но, думаю, мы проведем потрясающий финал".

Бастиан Швайнштайгер: "Мы меньше владели мячом, чем турки. Поэтому должны были больше бегать. Получается, мы сделали то, что обычно делали турки, - забили на последней минуте. Хорошо то, что хорошо кончается".

Лукас Подольски: "Если говорить о нас, то это не была суперигра, как, например, тот матч, который мы провели против Португалии. Но мы - в финале, и это важно. Кстати, после матча я подошел к кабинке турецких игроков, все меня поздравляли".