В столичной гостинице "Балчуг" состоялось вручение премии за лучшие литературные переводы с немецкого на русский.
Церемония награждения проводится Российско-Германской внешнеторговой палатой в сотрудничестве с журналом "Иностранная литература" и Гёте-Институтом один раз в два года, в этом году - в шестой раз. Нынешний год оказался особенно значимым, поскольку совпал с 225-летием Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), чье имя носит награда.
Как известно, Жуковский был не только выдающимся поэтом-романтиком, но и непревзойденным переводчиком, познакомившим русского читателя с "Одиссеей" и "Илиадой", а также многими произведениями западноевропейских поэтов - Байрона, Гёте, Шиллера...
В частности, его знаменитая баллада "Светлана" ("Раз в крещенский вечерок девушки гадали...") - не что иное, как перевод баллады "Ленора" немецкого поэта XVIII века Готфрида Августа Бюргера. Перевод, правда, вольный, но Василий Андреевич считал, что в прозе переводчик - раб, а в поэзии - соратник...
Однако главный редактор "Иностранной литературы" Александр Ливергант с классиком не согласился, заметив, что лауреаты премии являются не рабами, а соратниками авторов и в прозе, и в стихах.
Награду в размере 3000 евро за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода получила Элла Венгерова - известный литературный критик, кандидат филологических наук, член Гильдии "Мастера литературного перевода" и Европейской коллегии переводчиков (Германия).
Она перевела на русский "Парфюмера" и "Голубку" Патрика Зюскинда, восемь поэтических сборников Петера Хакса, пьесы "Леонс и Лена" Георга Бюхнера, "Наполеон I" Фердинанда Брукнера, "Мартин Лютер и Томас Мюнцер" Дитера Форте, "Великий мир" Фолькера Брауна, "Очень короткие истории" Хаймито фон Додерера и многое другое.
В лауреатской речи Венгерова призналась, что никогда не слышала столько прекрасных слов в свой адрес и очень благодарна всем, кто заметил и высоко оценил ее фанатическую любовь к немецкой литературе: "Но более всего я благодарна немецким гениям - Петеру Хаксу, Дитеру Форте и другим. Эти люди сделали мне главный подарок - смысл существования..."
Очень важно, что премия имени Жуковского выявляет и поощряет юные таланты. В этом году в третий раз была вручена награда в размере 1000 евро для лучшего молодого переводчика, которым стал 27-летний Святослав Городецкий - не только переводчик, но и поэт и драматург.
Несмотря на молодость, начинающим его не назовешь: три года назад Святослав стал победителем конкурса молодых переводчиков немецкоязычной поэзии, в его переводе вышли книги "В незнакомых садах" и "Не сегодня-завтра" Петера Штамма, "Искусство стильной бедности" Александра фон Шёнбурга, он переводил и сонеты Шекспира, и стихи немецкого рэпера Баса Бёттхера: "Я создаю свою речь... Я вижу больше, чем другие, за счет воображения".
Эти строки как нельзя лучше передают творческое кредо самого Святослава, который заметил, что ему никогда не нравились буквальные, механические переводы. С самого начала переводческой деятельности Городецкий ориентировался на Жуковского, создавшего теорию романтического перевода: "...у меня почти всё или чужое, или по поводу чужого - и всё, однако, моё".