06.11.2008 01:55
    Поделиться

    Екатеринбургская школьница издала собственный перевод "Слова о полку Игореве"

    Одиннадцатиклассница Лиза Путинцева сделала стихотворное переложение знаменитого "Слова о полку Игореве".

    Началось все со школьного сочинения: два года назад учитель русского и литературы предложил школьникам написать небольшую работу, посвященную месту "Слова..." в русской культуре. Лиза написала сочинение, потом оно превратилось в реферат, и, готовясь к его защите, Лиза перевела пару строк из древнерусского текста. Присутствующие на конференции педагоги пришли в восторг и предложили ей попробовать переложить в стихах все произведение.

    - Конечно, я очень удивилась, - вспоминает Лиза. - Но потом мне стало необыкновенно интересно. Мне хотелось создать такой перевод, который был бы понятен школьникам, ведь классические тексты, например, Жуковского или Заболоцкого, местами очень сложные.

    Писала Лиза, буквально обложившись книгами: тут и древнерусский текст, и все его существующие переводы, труды академиков Лихачева и Рыбакова, древнерусские летописи...

    - Я не ставила себе целью сделать дословный перевод, - говорит Лиза. - Мне хотелось только перевести чувства, волновавшие автора "Слова..." восемь веков назад, на доступный современному читателю язык. Переводить "Слово..." - это удовольствие, в нем такая поэтика, такой неподдельный дух древности. С ним связано столько загадок, и исследовать его, искать ответы на вопросы - это интересно.

    Над переводом Лиза работала год, а потом поняла, что ее труд не должен быть написан "в стол", и решила издать собственную книгу. За минувшее лето она обошла почти все екатеринбургские издательства, и везде ей называли заоблачные суммы. Но кто хочет, тот добьется, и в конце концов в одном из издательств согласились напечатать двести экземпляров "Слова..." за сравнительно небольшую сумму в десять тысяч рублей, которые Лизины родители не без труда выкроили из семейного бюджета.

    Первые экземпляры получили учителя родной школы, друзья и одноклассники. А первым рецензентом книги стал... архиепископ Екатеринбургский и Верхотурский Викентий, которому Лиза вручила ее предпечатный вариант на одном из занятий в воскресной школе.

    В книге, помимо Лизиного поэтического переложения, есть и древнерусский текст - юная поэтесса уверена, что его должен обязательно прочитать каждый школьник. Несколько страниц занимают комментарии к тексту, над которыми Лиза трудилась целый год. В них она изложила некоторые свои догадки, выдвинутые при изучении "Слова...", и педагоги с уверенностью говорят, что многие из них заслуживают серьезного научного исследования.

    Поделиться