18.10.2009 23:15
    Поделиться

    Завершилась 27-я Международная книжная ярмарка LIBER

    В этом году в Мадрид в качестве почетного гостя была приглашена Россия. Национальная российская экспозиция разместилась на площади 500 квадратных метров, где было выставлено более 3 тысяч книг различных издательств и направлений: от художественной литературы до специализированных изданий по науке, железнодорожному транспорту, искусству, лингвистике и прочее.

    Прошли несколько "круглых столов" на темы "Российско-испанские литературные и культурные связи", "Судьбы русской литературы в XXI веке", "Российская книжная иллюстрация", "Переводчик - расширение границ для книги", встречи российских поэтов и писателей с испанской аудиторией и испанскими исследователями-славистами, литературные чтения.

    Но дело даже не цифрах и фактах. Центральная, российская, экспозиция LIBER действительно отличалась от остальных экспозиций, не в обиду им будь сказано.

    LIBER - не ярмарка. Это деловая выставка, где ведутся довольно скучные, на посторонний взгляд, разговоры литературных агентов. Как мне объяснили сведущие испанцы, настоящая ярмарка проходит в мае, в центральном саду, под открытым воздухом, и вот там уж книге негде упасть. Проще говоря, испанцы развели мух и котлет - чистую коммерцию и деловые переговоры.

    Так, на русский глаз, на ярмарке было несколько скучновато. С тем большей радостью простые посетители ярмарки шли на русский павильон - красочный, способный оживить грандиозное "шапито" главного испанского выставочного центра, с мощными железными балками, впечатляющего "хай-тековской" архитектурой. Русский павильон был нежно-голубой, с мазками логотипного дизайна.

    Но и не это главное. Там была бездна книг. На мой вкус, их было даже слишком много; трудно было выстроить концепции композиции. Я, конечно, был потрясен роскошным изданием "Астрахань. История. Этнос. Культура. Геополитика" (серия "Дельтовые города мира"). Я даже боялся в руки взять книжный "храм" под названием "Храмы России". А уж изумительно изданный фолиант "Окрестности Москвы" я вряд ли купил бы даже в Москве и ее окрестностях. Но больше всего потрясла роскошная, в 2500 (!) страниц "Розановская энциклопедия", изданная Николюкиным. Полный свод всех сведений об авторе "Опавших листьев" и его окружении. Фантастическое издание!

    Но в принципе это правильно, что "московская" составляющая на ярмарке была доминирующей. Что для иностранца Россия? Москва!

    Меня порадовало то, что на стендах было много словарей.

    Меня изумила книжная графика - особая экспозиция выставки: Ващенко, Цветаев, Селина, Демидова (ее "Каштанка" - диво!). А иллюстрации Васильева к "Слепому музыканту"!

    Стенд с современными российскими писателями тоже радовал. Юлия Мамаева, Евгения Доброва, Дмитрий Новиков, Герман Садулаев, Андрей Земсков и другие. Все это очень достойные представители нового поколения. Но неужели их так мало?

    Хорош был писательский "пул", хотя тоже маловат: Алексей Варламов, Олеся Николаева, Вячеслав Куприянов.

    С Куприяновым у нас произошел самый любопытный разговор, помимо "круглых столов". Он - лучший в России знаток "верлибра" (свободного стиха), который, естественно, легче всего ложится на западный менталитет. Так я думал. Куприянов убедил меня, что разница поэтов, живущих между Читой и Иркутском, куда больше, чем между поэтами Перу и Мексики. Ну тогда я уж и вовсе не знаю, как переводить поэзию.

    Хотя Олесю Николаеву в Испании переводят, и неплохо. Как и непоэта Алексея Варламова, чей испаноязычный томик с повестью "Рождение" он мне подарил.

    Ну и наконец блистал своей эрудицией и многоязычием филолог Дмитрий Бак, ведущий многих встреч и "круглых столов".

    После завершения работы книжной ярмарки российские книги будут переданы в дар посольству РФ в Испании и Национальной библиотеке Испании.

    Поделиться