В столице Египта продолжается 42-я Каирская международная книжная ярмарка, где Россия в этом году выступает в качестве Почетного гостя. Ежедневно ее посещает более 70 тысяч человек.
Часть из них целенаправленно приходит в российский павильон: кто-то посмотреть книги, кто-то послушать нашу музыку, а некоторые - и поучиться русскому языку.
Эта ярмарка считается самой престижной и масштабной на Ближнем Востоке и второй в мире, после Франкфуртской. Территория в несколько гектаров масштабностью напоминает Всероссийский выставочный центр, а обстановкой - уют летнего парка, где можно посидеть с друзьями на лужайке, а повсюду продают колу и ароматные арабские лепешки. В дни 42-й Каирской международной книжной ярмарки здесь спешно вырастают небольшие, крытые павильоны. Одни - стилизованные под древние дворцы, другие - просто ярко украшенные витиеватыми орнаментами сарайчики, зато с полками, доверху заполненными книгами. Купить их, как правило, можно на 20-25 процентов дешевле, чем в магазинах.
Наверное, эта демократичность, доступные цены (входной билет стоит всего один египет ский фунт: на наши деньги - примерно шесть рублей) и стремление организаторов превратить Каирскую книжную ярмарку в интересный и доступный праздник для всей семьи (для детей устроены даже специальные зоны отдыха) - способствует тому, что люди приходят сюда с утра и уходят уже под вечер. Со стопками книг. Причем средняя цена на читаемую книгу объемом 300-400 страниц на российские деньги тоже получается до завидного доступной - 50-60 рублей. "Точной статистики у нас нет, но примерно 40 процентов раскупаемых книг - духовные, связанные с нашей религией, меньше - художественной прозы и поэзии, - объяснил обозревателю "РГ" Самир Хатиб из влиятельного издательского центра Египта Al Gazera International. - Процентов 20 - книги для детей. Но последнее время часто спрашивают и справочники: в частности и по России".
Впрочем, в переводах на арабский среди книг египетских издательств удалось найти только Чехова и Достоевского (собрание сочинений последнего недавно даже переиздано, вторым тиражом). Еще посетители, не знавшие русского, вспоминали фамилии Пушкина и Лукьяненко. Но нашу страну в Египте уважают, интересуются ею. Обозревателя "РГ", когда он спрашивал у прохожих дорогу, принимали за француза. Разводили руками: "Не знаем". Но выяснив, что гость из России, начинали звонить по мобильнику друзьям, спрашивать, как пройти и проехать, уже у них.
В павильон России египтяне приходили целыми семьями. Благо программа была рассчитана на все возрасты посетителей. Более 3 тысяч книг, несколько десятков стендов, фотовыставки и фрагмент знаменитой экспозиции "Золотой Коран", солист, играющий на непривычном татарском музыкальном инструменте курай, и артистичный дуэт балалаечника и баяниста, лихо наяривавший русские народные (искренние египтяне нередко пускались под эти мелодии в свои затейливые танцы). А еще - встречи с российскими писателями, викторины, занятия по русскому языку для взрослых и детей, где самым увлеченным вручали подарки: особенной популярностью пользовались иллюстрированные книги Корнея Чуковского и Агнии Барто.
Сотрудники на стендах уже со второго дня стали коллекционировать самые необычные вопросы посетителей. Один египтянин с утра до обеда рассматривал научное издание, где на обложке был изображен микроскоп. А потом несколько часов, несмотря на то, что абсолютно не знал русских букв, убеждал ему его продать. Вначале за деньги, потом - уже за животных, которые имелись в его домашнем хозяйстве. Кто-то даже спрашивал о том, как договориться о поставках угля из России. А студенты и творческая интеллигенция интересовались тем, как приехать в нашу страну на стажировку, пусть и за свой счет.
Египетские телевизионщики, особенно местный канал "Культура", снимают о российской экспозиции ежедневные репортажи. Скучать им не приходится: в Каир приехали очень стоящие и самобытные современные писатели: Александр Кабаков, Сергей Лукьяненко, Роман Сенчин, Захар Прилепин, Денис Гуцко, Ильдар Абузяров, Равиль Бухараев, другие. Тележурналисты уже в первый день начали выхватывать тех, кто, по их представлению, имиджем больше всего походил на российского писателя. Вышло, что Прилепин и Кабаков.
"Конечно, они ничего нашего пока не читали, - рассказал обозревателю "РГ" автор романов "Невозвращенец", "Все поправимо", "Беглец" и обладатель премии правительства РФ в области культуры 2009 года. - Но вопросы задают правильные. В частности, о взаимоотношениях писателя и общества". А сами писатели меж тем спорили в каирских кулуарах на вечные русские темы. Равиль Бухараев рассказал коллегам о том, как недавно побывал в селе, жителям которого власти района сами отремонтировали заборы и посадили красивые елки. Но сельчане срубили их и поехали продавать в райцентр, чтобы полученные деньги поскорее пропить... И в самом деле - "что делать", "кто виноват" и что попишешь?