На сей раз на Шекспира замахнулся Национальный молодежный театр Республики Башкортостан имени Мустая Карима.
По мнению режиссера Ильнура Муллабаева, тема, которая волновала великого драматурга несколько веков назад, безусловно, актуальна и в наши дни.
Муллабаев намеренно ушел от конкретизации места и времени действия. В частности, Верона у него город не в Италии, а на некой абстрактной планете. Но при этом все действующие лица - отнюдь не инопланетяне, а весьма узнаваемые типажи. Семья Монтекки - завзятые интеллигенты в противовес Капулетти, в которых явно проглядывают нувориши в малиновых пиджаках и внушительных золотых цепях.
Собираясь на дискотеку, во время которой погибнет в драке брат Джульетты, Ромео с друзьями нацепляют на себя рэперские "прибамбасы", а дородная кормилица Джульетты щеголяет в брюках ультрамодного фасона и толстовке с надписью "Love" на груди. Мать Джульетты красуется в откровенном стильном костюме и ботфортах с невероятной высоты шпилькой.
Сюжет, завязывающийся поначалу в комедийной манере, постепенно перетекает в трагедию. Создателям спектакля удалось точно определить точку, когда становится уже не смешно: одно убийство влечет за собой другое. Лютую ненависть и раздор символизирует хор, спрятавшийся за устрашающими масками и возникающий на сцене в ключевые моменты пьесы.
- Пятиактную пьесу Шекспира нам удалось уместить в два акта, чтобы добиться максимальной динамики, соответствующей ритму современной эпохи, когда многие проблемы можно решить при помощи мобильного телефона. Но тем очевиднее и острее становятся странности любви и конфликт поколений, составляющие лейтмотив повествования, - рассказывает режиссер Ильнур Муллабаев. - Наш спектакль не столько о любви, сколько о том, как противостояние двух семейных кланов, которые не хотят даже выслушать своих детей, приводит к страшному финалу, когда понесли наказание все.
С текстом пришлось поработать серьезно. Базовым материалом послужил перевод пьесы со староанглийского на русский, выполненный Осси Сорокой, которого называют самым экстремальным интерпретатором Шекспира. К нему добавили Пастернака, где, по мнению режиссера, того требовал сюжет. На башкирский язык текст перевела опытный переводчик Расима Ураксина.
- Мы добивались не столько того, чтобы Шекспир достойно зазвучал по-башкирски, сколько того, чтобы он был понятен нашим зрителям, сверстникам Ромео и Джульетты, - пояснил цель своего эксперимента режиссер.