14.04.2010 23:14
    Поделиться

    Как Александр Пушкин стал "нянькой" известной переводчицы стихов Анны Абамелек

    Княжне Анне - семнадцать лет. Она необыкновенно хороша. Так же роскошен и ее новенький, сделанный на заказ, альбом: светло-коричневая кожа, золотые застежки. Листы - из плотной бумаги и всех цветов радуги.

    В альбом княжны Анны Абамелек

    Когда-то (помню с умиленьем)

    Я смел вас няньчить

    с восхищеньем,

    Вы были дивное дитя.

    Вы расцвели - с благоговеньем

    Вам ныне поклоняюсь я.

    За вами сердцем и глазами

    С невольным трепетом ношусь

    И вашей славою и вами,

    Как нянька старая, горжусь.

    Александр Пушкин

    9 апреля 1832 года

    Исток столь родственного чувства - в истории первой встречи княжны и Пушкина. Предположительно она произошла 11 июля 1815 года, когда Царскосельский лицей посетила "полковница княгиня Абамелек". В тот день Пушкину, очевидно, и пришлось нянчиться с годовалой Анютой.

    Отец Анны, князь Давид Абамелек, отличившийся при Аустерлице и Бородине, командовал тогда лейб-гвардии гусарским полком, расквартированным в Царском Селе. В том же полку служили брат и шурин князя.

    Известно, что многие лицеисты и гусарские офицеры были хорошо знакомы. Так что встреча Пушкина с семейством князя не была единственной, да и вряд ли первому попавшемуся подростку доверили бы маленького ребенка.

    Встретив Анну через много лет, Александр Сергеевич сразу вспомнил лицей, гусар, малышку, только начинавшую самостоятельно ходить. Он был и счастлив встрече, и поражен быстротечностью времени, и восхищен красотой Аннет. И не только красотой.

    Пушкин к тому времени, очевидно, успел оценить первую книгу Анны, которая вышла в 1831 году. В нее вошли переводы на французский язык поэмы "Чернец" Ивана Козлова и пушкинского стихотворения "Талисман". К "Талисману" были приложены ноты - на это стихотворение композитор Николай Титов написал музыку (возможно, именно по просьбе Анны Амабелек).

    Для той поры выход в свет переводов, сделанных юной девушкой, не был чем-то удивительным. В дворянских семьях французский язык был таким же привычным, как и русский. Но переводы Анны Амабелек были ярко талантливы. Вот отчего еще так по-отцовски радостен Пушкин в этих стихах, вот какой славой он, "старая нянька", гордится.

    Какая все-таки удивительная сила в пушкинском слове! Поэт писал "всего-навсего" стихи в альбом, а получился эпиграф ко всей жизни Анны Абамелек. Поэтический перевод стал ее призванием. Она перевела на русский язык Гейне, Лонгфелло, Т. Мура, на немецкий и английский - Пушкина и Лермонтова, Тютчева и Некрасова, на английский язык - немецких поэтов...

    Даже замужество ее было в некотором роде поэтическим. Мужем Аннет стал Ираклий Боратынский - младший брат поэта Евгения Боратынского и армейский товарищ Лермонтова. Это был умница, талантливый живописец, знаток литературы, любимец товарищей. В него трудно было не влюбиться.

    И пусть на заре туманной юности Ираклия Боратынского дразнили в полку "мальчиком с пальчиком", малый рост не помешал ему отличиться в двух войнах (Русско-персидской и Русско-турецкой) и стать генерал-лейтенантом.

    Анна делит с мужем все тяготы службы. Вот отрывок из ее письма, написанного 10 июля 1836 года: "Я веду жизнь совершенно боевую. Живу в лагере в избе крестьянской, тесной, душной... Слышу только звук трубы и оружий.., но я здесь, как и всюду, счастлива и довольна, когда муж мой близ меня."

    После отставки Ираклий Абрамович служил губернатором Ярославля, потом - военным губернатором в Казани. Ираклий председательствовал в экономическом обществе, в Совете института благородных девиц, а Аннет собирала у себя литературно-музыкальные вечера и организовывала благотворительные концерты.

    Анна Абамелек-Боратынская прожила долгую жизнь. В 1880 году ее пригласили на открытие памятника Пушкину. Выражая благодарность за приглашение, Анна Давыдовна писала Я.К. Гроту из Баден-Бадена: "Вряд ли позволят мне обстоятельства воспользоваться столь лестным приглашением...

    Прилагаю при сем собственно для Вас маленькую книжечку, плод моих баденских досугов. Вы тут найдете несколько переводов из Пушкина. Я переводила для иностранных друзей то, что помнила наизусть, была одна и судьей, и корректором своих трудов - не судите меня строго..."

    Завершить сегодняшний выпуск хочется замечательными словами генерала Ираклия Боратынского - столь же поэтичными, сколь и суровыми: "Ни один камень не должен выпасть из Русской Короны, вставленный в нее кровью наших предков".

    Дмитрий Шеваров

    E-mail: dmitri.shevarov@yandex.ru

    Поделиться