29.09.2010 23:43
    Поделиться

    Уральские переводчики зачастую не владеют родным языком и путают экономические термины

    Современные "толмачи" зачастую плохо владеют родным языком и путают термины

    В Екатеринбурге завершился второй всероссийский форум переводчиков.

    Если в прошлом году в мероприятии приняли участие в основном фрилансеры из регионов Большого Урала, то в этот раз география была более обширной: Россия, Беларусь, Узбекистан, Казахстан. Более 100 переводческих компаний, свыше 300 специалистов.

    Сегодня российский рынок переводческих услуг находится на подъеме, прирастая в среднем на 20 процентов в год. Во многом это связано с действием ФЗ № 94, который регламентирует размещение госзаказов: жесткие условия тендеров все чаще подталкивают фрилансеров к созданию собственных переводческих бюро, а тех, в свою очередь, к снижению ценовой планки.

    - Россия в развитии переводческого дела чуть отстает от Запада. Особенно заметно это в нашем регионе, который долгое время был закрытым. Хотя и здесь развивается индустрия перевода: если в 1994 году, когда создавалась наша ассоциация, на рынке были представлены в основном ИП, то сегодня в Екатеринбурге работает порядка 40 бюро. Это такая же отрасль экономики, как любая другая, хотя в официальных рубрикаторах ее почему-то относят то к сфере науки и образования, то к сфере услуг, - говорит Елена Кислова, представитель Ассоциации переводчиков.

    На Урале востребован в основном технический перевод, а также перевод документации. Все больше пользуется спросом и языковая поддержка корпоративных сайтов. "Синхрон" менее популярен в силу того, что в Екатеринбурге не так много иностранных туристов, как, к примеру, в Санкт-Петербурге, и проводится меньше конгрессных мероприятий, чем в той же Москве. Цены на услуги начинаются от 480 рублей за страницу (две тысячи знаков с пробелами) и варьируются в зависимости от скорости и качества исполнения заказа. Для сравнения: на Западе минимальная планка - 30 долларов за страницу.

    Основным потребителем выступает крупный бизнес, который реализует инвестиционные проекты с зарубежными партнерами. До 80 процентов заказов приходится на английский, но постепенно возрастает потребность в восточных языках, прежде всего китайском, в связи с расширением торговых связей с Азией.

    - Современные средства коммуникации (Интернет, скайп) позволяют выполнить письменный перевод с любого языка, подключив партнеров из других стран, - рассказывает Елена Кислова.

    К слову, глобальная Сеть изменила не только географию, но и структуру российского рынка перевода: одну пятую его часть сегодня составляют интернет-представительства западных бюро, передающих заказы на исполнение местным подрядчикам.

    И все же главный недостаток этой сферы - острая нехватка квалифицированных кадров.

    - Кажется, это просто, но на самом деле перевод требует особого сочетания умений, навыков, компетенций, физического здоровья, наконец, - если вы синхроните несколько часов подряд. Недостаточно знать иностранный язык, нужно хорошо владеть родным, а с этим колоссальная проблема, - говорит Юлиан Тиссен, директор переводческой компании из Санкт-Петербурга.

    И действительно, на международных мероприятиях, проводившихся в Екатеринбурге, корреспондентам "РГ" не раз резали слух неправильная постановка ударений, вольная трактовка или полное искажение терминов.

    - Многие школьники хотят стать переводчиками, потому что для них это красивая картинка. Даже во время учебы в вузе не все из них понимают, насколько это интеллектуальная профессия - придется учиться всю жизнь. Кто готов к этому, остается. Остальные уходят работать секретарями, - констатирует Елена Кислова.

    Количество языков, которые сегодня преподают в уральских вузах, ограничено. Чаще всего это английский, немецкий, реже - французский, испанский, в последнее время стали появляться кафедры, которые имеют право обучать китайскому. По желанию студента ему могут организовать индивидуальный курс итальянского, шведского, японского, норвежского, но уже за дополнительную плату - эти языки не входят в образовательный стандарт. Соответственно, вместо диплома он получит удостоверение.

    Представители вузов уверены, что перепроизводства переводчиков на уральском рынке нет. В силу того, что это "штучные" специалисты, в год их выпускается не больше 30-35, отследить процент трудоустройства несложно. Вместе с тем они признают, что учебная программа слабо соотносится с действительностью.

    А заказчики между тем нуждаются не в "белых воротничках", а в "белых воронах". Как признался представитель РСПП, присутствовавший на форуме, его в Екатеринбург привели задачи государственного масштаба:

    - Мы напрямую не сотрудничали с переводчиками, но сталкивались с последствиями их работы. Переведенные документы не сопрягались по смыслу с нашими экономическими реалиями, мы насчитали до 6-7 степеней искажений. Так, в западной практике существует десять понятий стоимости, у нас - одно. Долгое время риск-менеджмент объясняли как управление рисками, оказалось - управление с помощью рисков. В настоящее время готовится законопроект о трансфертах, скорее всего, в основу ляжет зарубежная практика. Опасаемся, как бы опять не наступить на старые грабли.

    Игроки рынка с такой точкой зрения не согласны. Они считают, что перевод и толкование - разные виды деятельности, переводчик, конечно, может давать комментарий, но тогда он уже выступает как эксперт. Не случайно сложные юридические, экономические, технические тексты поручаются людям с двумя образованиями. Очень хороший "толмач" за всю жизнь может досконально овладеть 2-3 специализациями, кроме бытовой лексики.

    По словам заказчиков, основными критериями при выборе подрядчика на письменный перевод являются размер компании, время ее работы на рынке, количество штатных сотрудников, наличие систем контроля качества. В случае с устным переводом интересует, насколько известные синхронисты сотрудничают с бюро. При этом многие, даже очень крупные фирмы, потом пытаются договориться с переводчиком напрямую.

    Поделиться