01.03.2011 21:31
    Поделиться

    Кубанские священники заменили попа на купца в сказке Пушкина "О Балде"

    Царь Гвидон, Шамаханская царица, Золотая рыбка и предприимчивый работник Балда… Волшебный мир пушкинской сказки, обаяние и лукавство пушкинского слова. Хочется верить, что ни одно поколение российской малышни никогда не окажется обделенным этим чудом - сказками Пушкина. В каких бы редакциях и изданиях не открывали бы их детям взрослые.   

    Вот и для священника Свято-Троицкого собора Армавира отца Павла, когда он был ребенком, родная литература начиналась со сказок Александра Сергеевича. В том числе и с той, чьим героем был "поп, толоконный лоб", который по жадности своей и на беду себе повстречался на базаре с хитрюгой-Балдой. И, как рассказывает о. Павел, еще тогда, в детстве, он слышал о том, что у Пушкина в  этой сказке изначально-то был и не поп вовсе, а купец. 

    Армавирский священник провел целое историко-литературоведческой расследование и отыскал в Москве, в Российской государственной библиотеке текст этой пушкинской сказки - всего два экземпляра! - где нанимателем дешевой рабсилы в лице Балды и в самом деле выступал купец Кузьма Остолоп. Отец Павел выяснил, что "Жуковский, перед которым поставили задачу издать неизданные произведения Пушкина, издал эту сказку в 1840 году под названием "Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике Балде". "Мне даже не поверили сначала, что есть такая книжка - думали, что опечатка", - рассказывал о. Павел. По его убеждению, Пушкин, хотя и написал сказку "О попе", не хотел ее издавать", поскольку был верующим человеком, "высмеять служителей церкви он попросту не мог", и просил после его смерти, если сказку все-таки решат напечатать, заменить этот персонаж. А версия сказки, где Балда поступил в услужение к попу, была напечатана в 1882 году в собрании сочинений Пушкина под редакцией Петра Ефремова. С приходом к власти большевиков именно она стала считаться канонической. Что, конечно, неудивительно. 

    Свое объяснение замены попа на купца у научных специалистов Государственного музея А.С. Пушкина в Москве. Они пояснили, что Жуковскому пришлось изменить авторский пушкинский текст сказки "О попе и его работнике Балде" из-за церковной цензуры, существовавшей в России в XIX веке: "Жуковский понимал, что без этих изменений произведение просто не будет опубликовано". 

    Отец Павел все же решил восстановить историческую справедливость и доказать, что Пушкин "не был богохульником". По его инициативе Свято-Троицкий собор Армавира издал "исторически правильную" сказку тиражом в 4 тысячи экземпляров. На издание книги ушло полгода, иллюстрации придумывали местные художники. Книги подарят воскресным школам, они будут продаваться в лавках православных храмов. 

    Казалось бы, ну и что во всей этой истории такого уж странного или "опасно идеологизированного"?  Но вот Интернет моментально сделал из работника Балды и его сказочного работодателя ньюсмейкеров. А об инициативе армавирских священнослужителей при этом в Интернет-публикациях говорится, хотя и без явного, вроде бы осуждения, но с такими интонационными подтекстами, которые побудили выступить с комментарием происходящего официального представителя РПЦ: "Если это была воля Пушкина и наследника, который был издателем и выпускал его неопубликованные вещи, то он, отец Павел, ничего не нарушил. Это не самочиние священника, а памятник литературы, который он перепубликовал", - сказал руководитель пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси протоиерей Владимир  Вигилянский. По его словам, "это вклад" в литературоведение. 

    Короче, если вспомнить другого классика мировой литературы, получилось много шума из ничего. А Балда все равно будет мил и забавен для маленького читателя пушкинских строк,  к кому бы он ни нанимался в услужение, - к попу или купцу.

    Поделиться