Страшное стихийное бедствие, постигшее Японию, поразило весь мир не только устрашающими масштабами разрушений от почти 9-балльного землетрясения и еще в большей степени от вызванного этим подземным толчком цунами.
Однако в мире сейчас говорят не только о разрушениях и жертвах в Стране восходящего солнца, но и о поразительных качествах японского характера, об организованности и упорстве жителей Страны восходящего солнца.
Хочется сказать несколько слов о слагаемых японского характера. Прежде всего это, конечно, "вздрагивающая спина дракона", на которой приходится жить японцам. Стихийные бедствия, повторяющиеся почти с такой же регулярностью, как смена времен года, выработала у народа целую систему традиций и привычек. Вот характерный пример. 1 сентября 1923 года Токио был практически полностью разрушен землетрясением, которое произошло за несколько минут до полудня, когда во всех семьях готовили обед. И очаги в деревянных традиционных домах привели к тысячам пожаров, которые уничтожили то, что не разрушил подземный толчок. Примечательно, что с тех пор 1 сентября стало в Японии днем общенациональных учений на случай стихийных бедствий. Мы привыкли к тому, что инспектор ГИБДД требует от каждого водителя автомашины предъявить аптечку, которую тот обязан иметь на случай дорожно-транспортного происшествия. Я всякий раз вспоминаю при этом участкового в Токио, который регулярно каждый месяц приезжал ко мне в корпункт и требовал показывать ему "аварийные рюкзаки", которые я должен был иметь для себя и для своей жены. В каждом таком рюкзаке должен храниться электрический фонарик, два литра минеральной воды, две пачки галет, одеяло, ксерокопии паспорта и других главных документов, а также денежная сумма, равная примерно ста долларам.
На каждом мешке должна была быть пришита этикетка с моим именем, адресом, а также номером телефона, по которому надлежит звонить "в случае чего". Я там указывал телефон советского консульства. Кроме того, каждый год проходили учебные репетиции аварийной эвакуации. Жители нашего квартала с упомянутыми рюкзаками должны были прийти к расположенному поблизости спортивному комплексу Синагава. Там на крытой теннисной площадке и для нашей семьи было заранее отмечено место нашего аварийного ночлега.
Согласитесь, что если подобные маневры проводить каждый год и если назойливый участковый к тому же почти каждый месяц требует предъявлять ему на проверку аварийные рюкзаки, это помогает выработать привычку, превращающуюся уже в подобие инстинкта.
За семь лет, прожитых в Токио, а там практически каждый месяц два-три раза происходят подземные толчки силой от 5 до 7 баллов, мы уже привыкли к тому, что как только начинают звенеть посуда в шкафах и раскачиваться люстры, мы все хватали подушки, водружали их на головы и вставали под дверной косяк или искали убежища под столом.
Кстати говоря, у меня в корпункте был массивный дубовый стол на толстых ножках, под которым у меня однажды поместилось шестеро гостей. Всегда очень хорошо налажено оповещение населения с помощью громкоговорителей. Моя семья почти каждый год снимала комнату на морском побережье, и вот когда жена оставалась с дочерью одна, а я уезжал работать в Токио, моим родным было очень страшно, что они не поймут объявления, которые передают по сигналу тревоги громкоговорители.
Как правило, это были оповещения о возможном приближении цунами. Когда все, кто находились на побережье, должны были быстро подняться на ближайшие холмы. Таким образом, сама регулярность стихийных бедствий (землетрясения, вызванные ими цунами, а также извержения многочисленных вулканов), всё это выработало у японцев определенные навыки и прежде всего самоорганизацию, к которой они относились очень серьезно.
Вторым источником такой черты японского характера, как организованность, является рисоводство. Именно рисоводство, то есть создание на склонах холмов уступчатых террас для поливного риса, выработало у японцев чувство коллективизма. Дело в том, что одной крестьянской семье не под силу содержать в порядке сложную систему плотин, каналов, водохранилищ. Это может обеспечивать только община. Так что именно рисоводство воспитало у японцев общинный дух, чувство коллективизма, сознание того, что общие интересы всегда должны стоять выше личной выгоды. Говорят, что нашему народу присуща соборность. Думаю, что рисоводство воспитало у японцев подобные качества еще в более высокой степени. Япония даже после индустриализации и модернизации не перестала быть страной групп. Известна своеобразная японская традиция "пожизненного найма". Каждый японец в молодом возрасте переживает "экзаменационный ад". Нужно попасть в привилегированную школу, для того чтобы потом поступить в привилегированный университет и, наконец, попасть на работу в одну из ведущих компаний. Таким образом, важнейшая черта японской жизни это как бы "давка у эскалатора". Но как только японец зачислен в штат какой-то фирмы, дальнейшее продвижение по службе мало зависит от качества его работы. Это как бы движение эскалатора, то есть служебный рост происходит лишь на основе стажа.
Сейчас много говорят о том, что эпоха высоких информационных технологий требует коренного пересмотра прежней эскалаторной системы продвижения по служебной лестнице. Правительство официально выдвинуло лозунг о том, что "царство групп" должно превратиться в "царство личностей". Американцы с радостью начали писать о том, что наконец-то Япония избавится от феодальных пережитков (то есть от системы пожизненного найма) и наниматель будет вправе увольнять и принимать на работу кого и когда захочет. Однако особенность Японии состоит в том, что ее жители меняются тоже по-японски. И даже если личные качества работника будут играть большую роль в его карьере, Япония по-прежнему останется Японией, то есть каждый японский служащий будет хранить верность своему нанимателю, а поставщики концерна "Ниссан" никогда не примут даже выгодный для них заказ от фирмы "Тойота", ибо это будет с их точки зрения неэтично.
Наконец, третьей составной частью японского характера я бы назвал иероглифическую письменность. И в этом отношении (а может быть, только в этом отношении) японцы похожи на китайцев. Дело в том, что иероглифика требует ежедневного настойчивого, усидчивого прилежания. Как принято говорить в этой стране, нельзя стать грамотным, не нажив себе "мозолей на ягодицах". По себе знаю, я в школе всегда был отличником, сдавая экзамены методом кавалерийской атаки, и презирал девчонок-зубрил. Могу сказать с уверенностью, что китайская грамота преобразила мой характер, словно валки прокатного стана. Я стал похож на еврейского мальчика, который учится играть на скрипке и который слышит от своего учителя, что если он не будет упражняться шесть часов ежедневно, то не продвинется вперед ни на шаг. Помню, как мы учили китайский язык, получая каждую неделю по 30 новых иероглифов. Нашему школьнику требуется пара лет, чтобы выучить наш алфавит, а тому кто изучает китайский язык, на первом курсе каждую неделю дают новый алфавит и при этом нельзя забывать старый и то, что тебе задали на прошлой и позапрошлой неделе. Изучение иероглифической письменности делает людей педантичными, то есть организованными, так что организованность японцев, их целеустремленность сложилась из таких составных частей, как стихийное бедствие, поливное рисоводство и, наконец, иероглифическая письменность.
Я помню, что создание атомной энергетики на японских островах вызывало резкие возражения, и это не удивительно. Во-первых, страна пережила трагедию Хиросимы и Нагасаки. Во-вторых, японцы, как уже говорилось, живут на "вздрагивающей спине дракона", и в-третьих, островное государство со всех сторон окружено морем и поэтому в дополнение к землетрясениям еще всегда существует угроза цунами. Но страна, создавшая третий в мире производственный потенциал, нуждалась в энергоносителях, а своих источников топлива здесь практически не было. Япония добывала еще в 50-х годах 55 миллионов тонн угля, но все эти шахты, расположенные на севере и на юге страны были закрыты. И не только потому, что уголь это самое "грязное", то есть не экологичное топливо. Важной причиной было и то, что японский профсоюз горняков был самым боевитым и самым организованным. Так что предприниматели и власти приняли решение, что удобнее и спокойнее пользоваться привозной нефтью. Так промышленный потенциал Японии стал зависеть от географически отдаленного и политически не стабильного района Персидского залива. Нефтяной кризис 70-х годов заставил Японию все-таки принять решение о создании собственной атомной промышленности, и японские АЭС до недавнего землетрясения давали около одной трети производимой в стране энергии. Поэтому последствия почти 9-балльного землетрясения создадут в стране неизбежную нехватку энергоносителей. Это открывает возможность использования сжиженного природного газа, который сейчас добывается на Сахалине.
Я очень рад тому, что правительство Российской Федерации сразу же выразило солидарность с японским народом в дни пережитого им бедствия и предложило оказать всю необходимую помощь. И я также рад тому, что, несмотря на обострения споров по территориальному вопросу в этом году, японское правительство с благодарностью приняло предложенную нами помощь. Я хорошо помню, как в 60-х годах был разрушен город Ниигата на западном, то есть обращенном к России побережье Японии. Тогда после переданного мною репортажа о разрушениях в этом городе жители Хабаровска устроили сбор пожертвований и послали в Ниигату несколько судов с лесом и строительными материалами. Из них в городе была построена Хабаровская улица, а Ниигата решила породниться с Хабаровском, и именно Ниигату можно назвать сейчас самым "пророссийским" городом в Стране восходящего солнца. Я надеюсь, что усилия сотрудников российского МЧС также будут способствовать улучшению общей атмосферы российско-японских отношений.