В воскресенье в Польше будут вспоминать погибших в авиакатастрофе под Смоленском 10 апреля 2010 года.
Разговоры о том, как именно провести этот день, начались несколько месяцев назад.
Сейчас стало понятно, что и в годовщину страшной трагедии всепольского единения не будет. Представители властей и большая часть родственников погибших посетят в этот день официальные мероприятия. А брат-близнец погибшего в авиакатастрофе президента Ярослав Качиньский и его сторонники организуют митинги и демонстрации возле президентского дворца в сердце Варшавы - на Краковском предместье. Как будет выглядеть 10 апреля 2011 года, "РГ" рассказала директор департамента безопасности правительства Варшавы Эва Гавор.
Эва Гавор: День начнется с мессы на военном аэродроме, с которого год назад вылетел в Смоленск самолет Ту-154.
Это будет закрытая молитва - только для членов семей погибших в авиакатастрофе. Также там будет президент Польши Бронислав Коморовский. А всего в этот день пройдут три мессы в память о погибших. Затем нами запланированы траурные мероприятия на военном кладбище Повонзки, где установлен памятник жертвам той авиакатастрофы.
Там будут президент, премьер-министр, члены семей погибших и приглашенные гости. Ну а вечером состоится концерт в память о погибших.
Российская газета: Польские СМИ писали о том, что некие анонимные лица, связанные с Ярославом Качиньским, подали заявки на проведение одного за другим митингов у президентского дворца таким образом, чтобы занять это место на весь день.
Гавор: Могу сказать только, что в воскресенье с шести утра до десяти вечера будут проходить демонстрации, которые организованы частными лицами. Наша конституция позволяет любому гражданину подавать заявки на мирные демонстрации, а также принимать в них участие. Все организаторы заявили, что их цель - отдать дань памяти погибшим в катастрофе под Смоленском. Всего таких демонстраций будет пять. И все они пройдут перед президентским дворцом на Краковском предместье, то есть в очень важном для всех варшавян месте. Заявлено несколько десятков тысяч участников, но никто, в том числе и сами организаторы, не могут точно сказать, сколько на самом деле будет людей. Я думаю, что это весьма правдоподобная цифра, так как многие придут к президентскому дворцу сами - спонтанно. Мы также знаем, что в Варшаву в этот день приедут жители других городов. Перед президентским дворцом будет море цветов, лампад, свечей. В прошлом году мы уже переживали это. Сразу после катастрофы в этом самом месте собирались поляки, не только варшавяне. Их было очень много.
РГ: А есть ли точные данные, сколько людей пришло на Краковское предместье 10 апреля 2010 года?
Гавор: Мы тогда не считали людей. Когда случилась авиакатастрофа, все узнали об этом из телевизионных выпусков новостей, и жители сами, без чьего-либо приглашения, потянулись к президентскому дворцу. Люди шли туда, потому что чувствовали такую потребность. Сначала там было несколько человек, потом несколько десятков, а потом - несколько десятков тысяч. Мы стянули туда медиков на случай, если кому-нибудь станет плохо. Нам пришлось на десять дней перекрыть движение на Краковском предместье. Люди стояли и днем и ночью, одни уходили, другие приходили. Они приносили свечи, зажигали их и оставляли у президентского дворца. В этом году мы готовимся к такому же сценарию.
РГ: А городские власти в состоянии обеспечить безопасность участников этих демонстраций, предотвратить провокации?
Гавор: Когда людей так много, может произойти все что угодно, но я надеюсь, что этот день - день памяти жертв авиакатастрофы - будет все же посвящен воспоминаниям и молитве. Если кто-нибудь попытается испортить эту одухотворенную атмосферу, нам, конечно, придется вмешаться.