21.12.2011 23:07
    Поделиться

    Открыт новый сезон премии молодых прозаиков и переводчиков "Радуга"

    Вчера на пресс-конференции в Итальянском Институте культуры не подводили итоги Года Россия - Италия, но высказали первые впечатления и объявили третий сезон литературной премии для молодых прозаиков и переводчиков "Радуга".

    Во встрече приняли участие: заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев, директор Итальянского Института культуры в Москве Адриано Дель Аста, председатель совета директоров банка спонсора, профессор Антонио Фаллико, они не только презентовали новый этап конкурса, но и рассказали немного в целом о культурном сотрудничестве России и Италии. А ректор Литературного института имени А.М. Горького Борис Тарасов и известный писатель и председатель жюри Владимир Маканин сказали несколько слов о "Радуге" и ее участниках.

    Владимир Григорьев отметил, что Год Италии в России получился насыщенный и красивый. В премии он акцентировал внимание на переводчиках, позволив себе предположить, что через лет десять мы не будем нуждаться в синхронном переводчике, за него это сделают компьютерные технологии, а вот художественный перевод останется навсегда и нам важно его развивать и поддерживать.

    Борис Тарасов рад, что Литературному институту предложили участвовать в премии, потому что она соответствует той специфики и тем задачам, которые ставит перед собой институт. Также важным, по его мнению, является то, что премия не заканчивается на награждении победителей, а имеет продолжение в виде ежегодного альманаха, где собраны работы молодых авторов, вошедших в условный короткий список премии.

    Сразу стоит отметить, что никаких нововведений в этом году у премии нет. "Радуга" вручается в двух номинациях - "Молодой автор года" и "Лучший перевод". В 2011 году премию молодого автора получил Сергей Шаргунов за рассказ "Бабушка и журфак", который вошел в его последнюю на сегодняшний день работу "Книга без фотографий". Среди итальянских авторов премию получил Алессандро Метлика за рассказ "Пленительный край, где раздается si". Лучшими переводчиками признали Марину Козлову и Марию Гатти Рака. Организаторы премии ставят перед собой задачу привлечь внимание общественности к творчеству молодых авторов, поощряя их литературную работу и желание развивать свой талант.

    В завершении встречи слово попросил Евгений Солонович, переводчик и преподаватель Литературного института им. Горького. Он рассказал, где уже сейчас можно прочесть работы молодых переводчиков - победителей премии "Радуга". Они есть в специальном номере журнала "Иностранная литература", посвященном Италии, а также в издательстве "Рудомино" в вышедшей книге "Итальянская новелла. XXI век".

    Прямая речь

    Владимир Маканин:

    - Уровень работ, присланных на конкурс за три года, пока не повышается. Он прежний. Есть и талантливые, и сильные, и слабые. Попадая в мир маленького рассказа, быстро скачешь по тексту от одного к другому. Складывается мозаика или как у нынешних детей пазл. Где каждый рассказ по форме другой, но он знает свое место. Постепенно фигурки пазла встают на свои места и создается общая картина. Я уверяю вас, когда читаешь такой сборник, то даже наличие неровностей и слабость отдельных рассказов придают процессу чтения более живое впечатление. Это ощущение ручья, а не застоялой воды.

    Поделиться