14.03.2012 23:08
    Поделиться

    Россия и Беларусь обсудили культурное сотрудничество

    С российской стороны в творческой встрече принимали участие специальный представитель Президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, народная артистка СССР Людмила Чурсина, журналисты "Российской газеты" - замглавного редактора Ядвига Юферова, редактор отдела культуры Павел Басинский, директор по развитию Анна Чернега.

    Со стороны Беларуси участвовали главный дирижер Государственного академического симфонического оркестра Александр Анисимов, худрук Национального академического театра имени Янки Купалы Николай Пинигин, зампредседателя общественного совета по делам культуры и искусства при Совете Министров Анатолий Бутевич, писатель, литературный обозреватель газеты "Советская Белоруссия" Людмила Рублевская.

    Культуры наших стран связаны многими нитями со времен Древней Руси. В свое время белорусские просветители Евфросиния Полоцкая, Франциск Скорина, Петр Мстиславец, Симеон Полоцкий сделали многое для обогащения общего духовного пространства. Стремясь сохранить эту общность, белорусы и россияне реализуют немало совместных проектов в кино, театре, музыке, музейном деле. И на встрече в Минске обсуждались, по сути, вечные вопросы - как сделать так, чтобы не ослабевали культурные связи между народами, чтобы тесно переплетались не только наши "корни", но и современные культурные процессы в наших двух странах.

    Открыл встречу Михаил Швыдкой:

    - Вроде бы все атрибуты единства Беларуси и России существуют. Уровень сотрудничества наших стран в области политики и экономики достаточно высок. Есть Союзное государство, работает достаточно много программ... Не хватало до сих пор разговора по душам между интеллигенцией России и Беларуси. А нам, я считаю, есть о чем поговорить. Не надо все сводить только к политике и экономике. Поскольку нас объединяют более глубокие отношения, более фундаментальные ценности.

    А. Бутевич: Так сложилось исторически, что на протяжении нескольких последних веков многие белорусские национальные реликвии оказались в России. Сегодня мы не ставим вопрос о реституции. Конечно, хотелось бы видеть эти предметы на исторической родине. Впрочем, и некоторые произведения искусства, созданные российскими мастерами, хранятся в Минске. Поэтому сегодня есть повод поговорить о том, как эти ценности могут объединить наши страны. Нужно проводить больше совместных выставок.

    М. Швыдкой: У нас есть интересный опыт сотрудничества с украинскими друзьями. Российские ученые выпустили книгу по истории Украины на русском языке, а украинские историки - очерк минувшего России по-украински. Книги стали пособиями в школах и вузах. Я считаю, что такого рода работу стоит провести и Беларуси с Россией. В других сферах мы ведь немало преуспели: поставили совместный спектакль "Свадьба". Кинематографисты работают вместе: очень много российских сериалов, полнометражных фильмов снималось в Минске. Под хорошую идею можно найти деньги. Важно в первую очередь качество проектов.

    Л. Чурсина: Я достаточно часто бываю в Минске. Не только потому, что в Беларуси выгоднее с экономической точки зрения сниматься в кино. Здесь еще и удивительное отношение к работе. Осталось старое доброе кинематографическое братство: существуют очень тесные контакты между российской и белорусской гильдиями актеров.

    А. Бутевич: Мне кажется, что в новых проектах нужно использовать не только классику, но и современные произведения.

    М. Швыдкой: У нас есть журнал "Современная драматургия", там собирают и публикуют все лучшее из новинок. В какой-то степени контакты можно налаживать и через это издание.

    Н. Пинигин: Мы его выписываем.

    Л. Чурсина: Николай Николаевич Пинигин мне рассказывал, что его театр пользуется популярностью у зрителей. Я бывала в Минске с гастролями петербургского Пушкинского театра, Театра Российской армии. Хорошо помню, что к нашим спектаклям был очень большой интерес со стороны публики. Я бы с удовольствием еще сыграла на белорусской сцене.

    М. Швыдкой: Я думаю, что Людмила Алексеевна могла бы сыграть. Причем она бы играла на русском языке, а белорусский актер - на белорусском. Это было бы прекрасно. Можно и на троих сыграть пьесу. В общем, варианты могут быть самые разные. Пусть белорусы поставят, а мы найдем средства.

    Н. Пинигин: Чувствуется деловой подход.

    А. Анисимов: Нам такого делового подхода как раз не хватает в отношениях. В апреле планируются гастроли Государственного академического симфонического оркестра Беларуси в Москве и в мае - в Петербурге. Это очень серьезные акции. Но, к сожалению, они не могут сравниться пока с теми отношениями, какие у нас существуют с Литвой. Мы там, что называется, "прописались": за последние 3 года 4 раза побывали. Причем инициатива идет с литовской стороны. А вот в Санкт-Петербурге последний раз были лет 30 назад. Если не больше. В этом году едем туда, наконец-то!

    А. Бутевич: Между прочим, Александр Анисимов - типичный пример человека, объединяющего наши культуры, по рождению россиянин. В Беларуси многие выходцы из России стали лидерами в самых разных сферах искусства. Руководитель знаменитого хореографического ансамбля "Харошкi" Валентина Гаевая - тоже русская. Этот почетный список можно долго продолжать...

    Я. Юферова: А сколько сделал свердловчанин Владимир Мулявин для белорусской музыки и языка!

    А. Бутевич: И дай бог каждому из нас столько сделать для Беларуси, сколько эти люди.

    М. Швыдкой: Спросите сегодня на улице у московского, смоленского школьника, что он знает о белорусской культуре. Я не уверен, что он даст внятный ответ. Если мы зададим вопрос белорусскому школьнику, что он знает о русской культуре, думаю, он ответит нечто такое, что, условно говоря, будет соединять в себе Толстого и Достоевского со Стасом Михайловым. Этого недостаточно, чтобы говорить о знании России или Беларуси. Старшее поколение знает Янку Купалу, Василя Быкова, которые вошли в плоть и кровь нашей общей жизни. Но с творчеством современников не все знакомы.

    Н. Пинигин: Зайдите в любой минский книжный магазин - там сплошная русская литература. Все знают, кто такая Дина Рубина или Людмила Улицкая. Потому что культурные отношения между нашими странами никогда не прекращались.

    Л. Рублевская: Вспоминаю, как незадолго до смерти в Минск приезжала Белла Ахмадулина. На ее вечере в Белгосфилармонии был аншлаг.

    Я. Юферова: Мы можем придумать ряд проектов, которые будут работать на наши культуры. Многие знают Бориса Пастернака с его издательством "Время". Я признательна ему за то, что он издал собрание сочинений Василя Быкова. Ведь такая работа требует немало денег.

    П. Басинский: Есть вопрос: кто будет издавать современных авторов?

    М. Швыдкой: А может, нам провести в обозримом будущем, скажем, два вечера поэзии. Один в Москве, другой в Минске. Можно, например, взять с вашей стороны 5 молодых поэтов, которых вы предложите, а мы предложим 5 своих. И пусть они переведут стихи друг друга..

    Я. Юферова: Получится своего рода турнир молодых поэтов. Блестящая идея!

    М. Швыдкой: Это не такое уж и дорогостоящее мероприятие. Зато еще один шаг навстречу друг другу.

    Л. Рублевская: На самом деле публика в курсе того, что предлагает рынок. То есть коммерческой литературы, которая хорошо продается. Белорусские авторы тоже выходят на российский рынок. Но с чем? В основном это фэнтези, женские романы...

    Я. Юферова: Ваши молодые ребята, например, Ольга Громыко, Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак очень хорошо освоились на литературном рынке России. Они это дело, можно сказать, на поток поставили.

    П. Басинский: И в то же время крупные российские издательства не берутся издавать белорусскую классическую литературу. У них сугубо коммерческий подход.

    М. Швыдкой: Безусловно, нынешнее состояние взаимосвязей между российскими и белорусскими литераторами далеко от желаемого.

    Л. Рублевская: Все, что происходит в литературной сфере, какие появились новые книги, кто и какие получил премии, становится известно почти сразу, из Интернета. Мы живем в едином информационном пространстве - проблем найти нужный текст нет. А вот какие глубинные процессы происходят сегодня в белорусской и русской литературах и что из них является действительно чем-то новым, магистральным, мало кто знает. Вот почему нужны личные встречи, связи, обмен мнениями.

    Я. Юферова: Пока живо наше поколение со знанием русской и белорусской классической литературы, мы должны перекинуть мост в завтра, передать эти знания.

    А. Бутевич: Недавно с помощью правительства Москвы, Союзного государства был переиздан перевод поэмы "Новая земля" Якуба Коласа. Но в старом "советском" варианте, из которого было выброшено около тысячи строк, где шла речь о Боге, о праве крестьянина владеть землей. Просто не нашли переводчика, который бы взялся за новую "трансляцию" творения песняра. А ведь белорусский язык - не японский...

    М. Швыдкой: Нужно сделать переводческие проекты особым сегментом финансирования Союзным государством. Например, у нас есть потребность в издании для школ антологии белорусской литературы на русском языке.

    А. Бутевич: Есть немало произведений русских прозаиков, которые переведены на белорусский язык, но никто не берется за их издание якобы из-за нерентабельности.

    М. Швыдкой: Тем временем многие российские издатели печатают книги на минской полиграфической базе, потому что здесь качественно и недорого. Бизнес диктует свои условия.

    Л. Рублевская: А мы должны найти возможность поддержать работу по переводу социально значимой литературы, отражающей современные процессы в обществе.

    М. Швыдкой: Я, приехав в Минск, понял, как в моем организме не хватало белорусского "витамина". А средства для реализации идей мы найдем. И мы должны привыкнуть слышать язык друг друга. Двуязычие - это большое достижение общества. Но развитие белорусской идентичности невозможно без белорусского языка.

    А. Бутевич: Это действительно очень важно: не только слушать, но и слышать.

    Поделиться