05.04.2012 03:27
    Поделиться

    Сахалинец переложил на поэтическую основу текст древнего эпоса нивхов

    Впервые на русском языке изложен настур, эпос нивхов, коренного населения Сахалина.

    Настур - одна из древнейших форм мирового эпоса. Обычно его исполнение, которое ведется горловым пением, длится всю ночь. С вечера и до утра сказитель рассказывает историю о странствиях и приключениях героев.

    Ранее считалось, что народных сказаний нивхов не сохранилось. Долгое время этот фольклор был практически обойден вниманием исследователей. Не предпринималось и попыток провести аудиозапись исполнения настура. В 1974 году это сделал известный нивхский писатель, лауреат Государственной премии России, член международной лиги защиты прав и свобод человека при экономическом и социальном совете ООН Владимир Санги.

    - На Сахалине мне повезло увидеть последнюю нивхскую сказительницу Екатерину Хыткук, - говорит Владимир Санги. - В то время она уже была тяжело больна, но мне удалось не только записать на магнитофон настур в ее изложении, но и расшифровать с ее помощью многие неточности и неясности в эпосе.

    Осознавая недолговечность магнитной пленки, писатель много лет пытался ее оцифровать. В 2004 году, выиграв грант Токийского университета, он осуществил свою давнюю задумку в Японии. Позднее, благодаря помощи Сахалинского государственного университета и его профессора Александра Василевского, Владимир Санги смог переложить нивхский эпос на бумагу. Он сделал и подстрочный перевод текста на русский язык.

    Менее года назад начался процесс переложения расшифрованного текста эпоса на поэтическую основу. Его сделал член правления Союза писателей России сахалинец Николай Тарасов.

    - Работа заняла пять месяцев. Самым сложным в ней для меня оказался подбор нужных терминов. Дело в том, что в эпосе нивхов идет речь о древнейшем обществе, мифах и сказаниях, что предъявляет особые требования к поэту. К примеру, даже такие однозначные для нас слова, как "небо" и "земля", в настуре приобретают иные, зачастую очень далекие от общепринятого понимания, значения, - поясняет Тарасов.

    Этнографы и литературоведы расценили появление этого перевода как культурную сенсацию мирового уровня.

    Поделиться