Анна Комарова: Отсутствие переводчика жестов закрывает для глухих доступ к информации

В Москве проходит международная выставка "Интеграция. Жизнь. Общество", которую проводит Всероссийское общество глухих. Как живут люди, которые ничего не слышат? О больших проблемах и маленьких радостях глухих "РГ" рассказала Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка.

Пять лет назад Госдума обсуждала закон о жестовом языке. Тогда проблем у глухих было великое множество, начиная катастрофическим положением с переводчиками и заканчивая элементарной неспособностью нашей полиции общаться на языке жестов. Есть ли сегодня какие-то изменения?

Анна Комарова: Практически ничего не изменилось. Мы обозначили проблемы, а проблемы у нас колоссальные. Как и прежде, нет переводчиков жестового языка, нет исследователей жестового языка. Сейчас все-таки с ратификацией Конвенции о правах инвалидов шанс на перемены появился, но он реализуется в том случае, если будет государственная поддержка исследований жестового языка. Некоторые изменения за пять лет все же произошли. Глухие сейчас просто радуются: "Слава богу, есть сериалы с субтитрами!" Они понимают, что это муть и бред, но там есть субтитры. Многие глухие прекрасно знают русскую литературу, но им не хватает живого русского языка, того современного, которым мы пользуемся, который они видят в субтитрах сериалов.

Сериалы с субтитрами - это здорово, а есть они, например, у "Покровских ворот"?

Анна Комарова: "Покровские ворота" с субтитрами! "Ирония судьбы" тоже - это все достижения последних пяти лет. Глухие, конечно, смотрели эти фильмы. Но о том, что там говорят, они догадывались. Ведь глухим столько приходится преодолевать за свою жизнь - от непонимания до полного вакуумного состояния вокруг себя, что они очень хорошо умеют догадываться.

Героине Чулпан Хаматовой в "Стране глухих" удалось это прочувствовать на себе, а я даже не могу представить...

Анна Комарова: А вы выключите звук и все поймете. С субтитрами, правда, есть одно "но" и достаточно существенное - они годятся только тем глухим, которые хорошо владеют русским языком. У нас, к сожалению, огромное количество выпускников школ владеют русским языком недостаточно для того, чтобы эти субтитры понять.

Объясните мне проблемы глухих на конкретном примере. Допустим, я слабослышащая...

Анна Комарова: Давайте сразу разберемся с терминами. Слабослышащий человек - это тот у которого недостаточный слух, но есть слуховой аппарат. А люди, у которых нет слуха, - это глухие. И в этом ничего постыдного нет. Оскорбительно, когда глухих называются глухонемыми. А глухой - это абсолютно политкорректный термин, который принят во всем мире.

Хорошо - я глухая, могу ли я поступить в вуз?

Анна Комарова: Если вам повезло родиться в Москве, Петербурге или Новосибирске. Вы можете найти учебное заведение, где обучают группу глухих с переводчиком жестового языка. Иначе говоря, вы, как в Советском Союзе, "обречены" учиться в Бауманском университете на инженера. Это была замечательная инициатива, первая в мире. Но если я не хочу быть инженером, а хочу быть археологом или ветеринаром - в России нет никаких шансов получить эти специальности. В цивилизованных странах, если человек выбирает какую-то профессию, это его право как гражданина страны, ему предоставляется и переводчик жестового языка, и человек, который записывает ему конспекты.

То есть для глухого отсутствие переводчика закрывает доступ к информации.

Анна Комарова: Абсолютно. Отсутствие переводчика - это практически лишение права человека на информацию. Ведь огромное количество информации люди воспринимают на слух. Это может быть что угодно, в том числе и общение на работе. Глухой человек может блестяще владеть русским языком, но он его не слышит. Он может только читать. Не будет же начальник подходить к нему и все писать. Хотя есть такие продвинутые начальники, которые уважают своих подчиненных и стараются изучить хотя бы азы жестового языка.

Получается, что глухой человек самостоятельно не может даже пойти к врачу?

Анна Комарова: Да. Он не может самостоятельно получить справку в собесе. Пойти к нотариусу, чтобы нужную оформить бумажку. Для этого он должен найти переводчика жестового языка.

Но если я живу в Нижнем Тагиле или Урюпинске, я смогу найти там этого переводчика?

Анна Комарова: В Нижнем Тагиле есть переводчики, а насчет Урюпинска... Подозреваю, что там нет. Честно говоря, глухие стремятся жить в тех местах, где их много. По большому счету, это не инвалиды. Это социокультурное меньшинство. И естественно, что как любое меньшинство они стремятся быть вместе. Им так проще помочь друг другу. Проще выжить в этом мире, который против них.

Жестовый язык трудно выучить?

Анна Комарова: Основы общения можно выучить за три месяца. Как любой другой язык. Никакой разницы нет. Я заметила, что у слышащих людей за последние пять лет появился большой интерес к жестовому языку. Но в большинстве школ, к сожалению, жестовый язык не признается языком глухого ребенка. Его обучают русскому языку, и это абсолютно правильно и замечательно. Любой глухой обязан знать русский язык, потому что он живет в нашей стране. Но глухие не слышат его. Они осваивают его письменно. А в 2-3 года осваивать язык в письменной форме ребенку очень тяжело.