Новости

09.11.2012 00:20
Рубрика: Общество

"Мелочь" из вашего кармана

Скоро переводчики будут не нужны?
В одном из столичных магазинов идет презентация зарубежной ювелирной продукции. К представлению новых украшений придраться трудно: в меру шикарно, стильно, ненавязчиво. Правда, смущает переводчица, которая несколько раз повторяет, мол, фирма будет благодарна "за вашу покупку" и не будет против, если "вы унесете в вашем кармане" какой-нибудь из подарков. Но такие "мелочи", как лишние в русском притяжательные местоимения, сейчас никого не напрягают. Все кругом ездят по миру, учат языки, глобализация стирает границы, зачем же нужны профессионалы? Об этом мы беседуем с ректором Иркутского государственного лингвистического университета Григорием Воскобойником.

Григорий Воскобойник: Это разговоры на уровне: зачем врачи, лечите себя сами. Да, сейчас возможностей для изучения иностранных языков гораздо больше, чем было в Советском Союзе. Есть скайп и соцсети, учи не хочу язык общения в письменном и устном варианте. Но это все не уменьшает роли переводчика.

И тем не менее считается, что все приличные люди знают английский...

Григорий Воскобойник: На междусобойчиках, пресс-конференциях, обедах профпереводчики отсутствуют. Организаторы часто считают, что человек, который может объясниться на иностранном языке, способен переводить. Но есть такая вещь как иллюзия общения. Кто-то что-то говорит, его якобы понимают, иногда совсем неправильно, но разговор вроде бы идет... Хорошо, если беседуют о погоде, но если о серьезных коммерческих проектах? А еще серьезнее: переводчик "переводит" свою родную культуру на иностранный язык.

Если речь пошла о диалоге культур, то скажите: есть ли сейчас переводчики, скажем, Шекспира уровня Пастернака или Маршака?

Григорий Воскобойник: Что такое "лучшее" в сфере художественного перевода не очень понятно. Кому-то нравится Пастернак, кому-то Щепкина-Куперник. Дело в том, что оценивать. Вот вам строчка из Киплинга. Дословно: "Еженедельно из Саунт-Гемптона..." А Маршак переводит "Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам..." Это хороший перевод или плохой? Никитины, которые эту песню поют уже лет тридцать, приучили нас, что хороший... Или другой пример: У Рильке есть стихотворение "Пантера". А один из переводчиков предлагает "Леопард". Его восприятие подсказывает, что так будет точнее. Мое объяснение: "пантера" в немецком - мужского рода, это образ с мужскими качествами.

В таком случае, переводчик - это соавтор?

Григорий Воскобойник: Что касается синхронного или последовательного перевода, то "соавторство" здесь ни к чему. В идеале должно быть как можно меньше себя. Если переводчика не видно, и он работает как инструмент, его личности нет, это профи. Но при художественном переводе - это невозможно. Здесь профессиональный перевод - это монолог, это личный мир переводчика, а цель его - достичь диалога культур - своей родной и того языка, с которого переводишь.

Общество Образование