Алесь, как появилась сама идея?
Алесь Камоцкий: Я на подсознательном уровне всегда хотел сделать нечто подобное. Очень люблю эти песни, еще больше люблю петь их по-своему. Более того, продолжаю переводить песни, не вошедшие в альбом "З бацько скай кружэлкi".
Не было ли опасений, что слушатель не примет "Одинокую гармонь" по-белорусски?
Алесь Камоцкий: Об успехе я не думал, работал исключительно ради творчества. Вышло же так, что моя идея вызвала интерес, сейчас меня часто просят перевести на белорусский популярные русские песни.
Как считаете, могут ли альбом и песенник претендовать на интерес со стороны российского слушателя?
Алесь Камоцкий: Мне, как автору, хватает того, что в Беларуси люди, которые не знают белорусского языка, полюбили эти песни. Некоторые белорусские артисты обращаются ко мне с просьбами перевести для них русскоязычные песни. Им захотелось работать на этом языке, использовать его в качестве "фишечки". Это тоже хорошо, потому что белорусский язык очень красивый. У него большая история, глубокие корни.
Альбом "З бацько скай кружэлкi" стал самым успешным за всю вашу дискографию...
Алесь Камоцкий: Успех я объясняю только одним: люди в силу своей природной лени не любят ничего нового, отдают предпочтение давно знакомому, привычному. С другой стороны, в "З бацько скай кружэлкi" звучат не просто популярные и любимые композиции. Это очень сильные песни, проверенные годами. Многим легче заново воспринять и полюбить их, нежели разбираться в многообразии новых песен.
Какая из песен вам наиболее по душе?
Алесь Камоцкий: "Журавы". Для меня это песня из детства, через нее я начал понимать многие вещи. Например, понятие Родины. Ведь в детстве значение этого слова было для кого-то и такое - где много игрушек, там и родина.
Тяжело даются переводы?
Алесь Камоцкий: Некоторые песни переводятся за пару часов, на некоторые уходят месяцы. Но это не перевод в чистом виде. Я беру за основу "дух" песни и пишу свой текст. А насчет того, что они "на слуху", то многие люди говорили мне, что новые белорусскоязычные тексты начисто выбивают из памяти оригиналы. Моя же задача - написать текст по качеству не хуже оригинала.
Почему следом за альбомом "З бацько скай кружэлкi" Вы выпустили песенник?
Алесь Камоцкий: Потому что получился отличный артефакт (смеется)! Книжка-песенник похожа на самодельную тетрадь. Для издания была взята специальная бумага, сделан особый дизайн. Люблю делать такие красивые издания, которые хочется взять в руки, рассматривать. Песенник сделан просто, почти примитивно. Но я чувствую, что именно простых, душевных вещей нам и не хватает.
Как думаете, будут ли переведенные вами шлягеры петь за праздничным столом?
Алесь Камоцкий: Как только вышел сборник, я подарил несколько экземпляров соседям. Однажды, возвращаясь домой, услышал, как те поют мои переводы. Было очень приятно.
Расскажите об истории с "Муркой" по-белорусски?
Алесь Камоцкий: Раньше я эту песню на концертах пел, но теперь понял, что это не совсем мое.
И как появился перевод?
Алесь Камоцкий: Это был заказ одного из крупнейших белорусских телеканалов. Я был удивлен предложением. Но песня прозвучала в эфире и, надо сказать, прозвучала очень успешно.
Наряду с переводами, вы работаете над своими книгами поэзии, авторскими альбомами песен. Тематика и настроение там абсолютно другие. Как сочетаются эти две ипостаси в одном авторе?
Алесь Камоцкий: Ни у кого не бывает ежедневно одинакового настроения. В одном настроении я делаю одно, в другом другое. К тому же мне хочется все попробовать, поработать в разных направлениях.
Нет ли желания сделать продолжение альбома?
Алесь Камоцкий: Продолжение будет. В каждый свой диск к авторским песням буду добавлять хотя бы одну переводную композицию. Это направление, где можно работать и работать. С коммерческим подходом на идее переводных хитов можно было бы заработать немало денег. Но я не бизнесмен и выгоды не ищу. Я делаю то, что мне интересно с творческой точки зрения.