...Когда светлеет луг
От зарева рассвета,
Читает вслух пастух
"Ромео и Джульетту".
Уста его поют,
Глаза полны отваги,
В руке он держит кнут,
Как рукоятку шпаги.
На память зная роль
И все ее ремарки,
Любовь, и гнев, и боль
Он выражает ярко.
А лишь луна взойдет,
Спешит пастух к Джульетте.
Она Ромео ждет
В Тютнярском сельсовете.
Александр Гольдберг, 1958 г.
Зимой я жил несколько дней в деревенском доме, у своих знакомых. Вечером все затихало, я оставался в комнате один. Листал книги, стоявшие в старом шкафу по соседству с томящимися в коробках из-под овсянки семенами и травами. Вдруг во втором ряду обнаружились тоненькие поэтические сборники - как птенцы они забились в самый угол.
Сейчас таких маленьких - по двадцать-тридцать страниц, в бумажной обложке - не издают даже за свой счет. Что-то милое, необъяснимо дорогое ушло вместе с этими сборниками, наполнявшими книжные магазины. Они раздражали снобов, но часто утешали девичьи сердца.
Тогда, в конце 1950-х, их авторами были молодые люди, вернувшиеся с фронта. Не все они смогли попасть в Литинститут или на филфаки, многим не хватало образования, и стихи, которые они писали в тетрадках, часто были нескладны. Но в тех целомудренных строчках всегда была любовь, хотя самим этим словом они пользовались редко, с большой осторожностью - так же бережно, боясь помять, они несли цветы на свидание.
Они будто не могли до конца поверить, что вернулись живыми, и все стремились проверить - так ли это?
Одни шли в альпинисты и срывались со скал, другие стремились в космонавты, третьи резали правду на собраниях... Это был какой-то взрыв жизнелюбия.
Александр Гольдберг в своем сборнике 1958 года рассказывает вечную историю любви в обрамлении советских реалий (целина, совхоз...), и казалось бы, должна полезть фальшь, но фальши нет ни капли.
"В совхозе "Новый мир" // Вблизи от Казахстана // Живет Вильям Шекспир / У пастуха Степана..."
Вы улыбаетесь, но все это правда: Шекспиром зачитывались, его ставили в народных театрах - вспомните "Берегись автомобиля" и Евгения Евстигнеева в роли режиссера именно такого народного театра. И можно утверждать: Степан читает Шекспира в переводе Бориса Пастернака.
"Ромео и Джульетта" в переводе поэта выходила отдельной книгой не раз начиная с 1944 года.