Одна из первых биографий Наполеона Бонапарта увидела свет в 1840 году, в тот исторический год, когда с острова Святой Елены были перевезены во Францию останки императора.
Актуальный исторический труд Дюма-отца получил не только коммерческий успех, но и отличные рецензии в прессе тех лет - отмечались "энергичный слог, воодушевление и изящество стиля" автора, а сама книга ставилась в число "прекрасных подарков" 1840 года.
Со временем во Франции появилось немало более основательных трудов профессиональных историков на эту тему. Однако "Наполеон", став одним из первых сочинений об императоре, неоднократно переиздавался и со временем занял достойное, но скромное место в ряду наполеоновской исторической литературы.
С русскими же переводами "Наполеону" не везло более полутора столетий. Опубликованные в 1997 и 2005 году русские переводы "Наполеона" грешат обилием неточностей, буквализмов и небрежного обращения с историческими фактами, именами, военными и придворными чинами, названиями царствующих домов, географическими названиями. Нередки в переводах на русский язык стилистические несообразности и просто ошибки против французского языка, а также ничем неоправданные купюры. Так, например, в одном из переводов немецкий город Кель (Kehl) под пером переводчика превращается в Кельн, речка Колоча - в город Калугу, выражение "я хочу осмотреться" - в заявление "я хочу, чтобы меня признали", "причаститься Святых Тайн" - в "получить утешение" и тому подобное.
Нынешнее же издание "Наполеона", по мнению историков, ценно, прежде всего, своим обстоятельным научным подходом - перевод снабжен вводной статьей и обширным комментарием автора-составителя и переводчика, ведущего научного сотрудника Санкт-Петербургского института истории РАН Сергея Искюля.
Как отметил известный петербургский писатель и переводчик Владимир Васильев, перевод Искюля выполнен исключительно профессионально, предельно близок к оригиналу и точно передает языковые особенности стиля первой половины XIX века. В комментарии Сергей Искюль не оставляет без внимания встречающиеся в "Наполеоне" великого романиста неясности, неточности, а порою и отдельные текстуальные противоречия. "Автору-составителю удалось избежать излишней перегруженности подробностями и историческими деталями событий. Историк здесь дополняет переводчика, а переводчик - историка", - подчеркнул Владимир Васильев.
Ценность издания состоит и в том, что в нем впервые на русском языке не только представлено, но и - что весьма важно - прокомментировано завещание Наполеона. В нем император предстает совершенно в ином, непривычном читателю, обличии - человеком, который заботится о том, чтобы о нем сохранилась благодарная память.
Сергей Искюль, доктор исторических наук:
- В моих планах - продолжение исследования темы Отечественной войны 1812 года. Уже готов к печати перевод с французского книги Дмитрия Бутурлина "История нашествия императора Наполеона на Россию", вышедшей в свет в 1824 году. Граф Дмитрий Петрович Бутурлин, генерал-майор, директор Императорской публичной библиотеки был весьма известен в свое время как автор военно-исторических трудов. Любопытно, что, будучи русским, все практически свои сочинения он писал исключительно на французском языке. Его книга вышла вслед затем и по-русски, но для нового издания перевод книги осуществил петербургский переводчик Дамир Васильевич Соловьев. Что касается меня, то я выступил в роли научного редактора, автора вводной статьи и исторического комментария.
Кроме того, готовится к печати монография "Война и мiръ в России в 1812 году", где тема Отечественной войны раскрывается не через походную жизнь и сражения, а через жизнь сословий и их участие в исторических событиях. Читателям этот труд будет интересен новым взглядом на события тех лет, заметно отличающимся от официальной историографии.