В Сочи волонтеров-переводчиков научили работать с VIP-персонами

В Сочи прошел необычный семинар "Привет, президент! Или как себя вести в обществе титулованных особ". Его организовали специально для волонтеров-переводчиков, которые будут обслуживать гостей зимней Олимпиады - 2014.

Опытом работы на крупных, в том числе спортивных, мероприятиях международного уровня поделились переводчики, участвовавшие в проведении недавней XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани. Они рассказали о профессиональных тонкостях работы с международными делегациями, спортсменами, тренерами, судьями и… первыми лицами государств.

- Думаю, для Сочи это довольно актуальная тема: ведь помимо Олимпиады здесь запланировано проведение целого ряда международных форумов и встреч, а, значит, и в будущем наверняка понадобятся опытные переводчики, - говорит менеджер устных переводчиков казанской Универсиады Екатерина Корденкова. - Одной из самых основных ошибок, которые были допущены нашей командой - это неподготовленность молодых переводчиков к участию в официальных мероприятиях высокого уровня с участием VIP-персон. Чтобы таких досадных недоразумений не случилось в Сочи и было решено провести этот семинар.

#sochi

Как выяснилось, большинство даже отлично обученных переводчиков попросту растерялись, когда их пригласили на официальный прием зарубежных делегаций. От молодых людей сразу же поступила масса вопросов: начиная от одежды, которую лучше выбрать, и заканчивая местом, которое следует занять за столом.

Сочинским же переводчикам о том, как правильно себя вести на встречах с высокопоставленными лицами, рассказала специалист по деловому протоколу Алевтина Рогова.

К удивлению присутствующих, существует множество нюансов приема делегаций разного уровня, в том числе с учетом национальных особенностей гостей. Так, встречать французов, оказывается, не стоит с хризантемами или гвоздиками - ведь в этой стране именно эти цветы используются для траурной церемонии. Попасть впросак можно, например, подарив жительнице Германии во время официального знакомства красные розы - этот жест, по словам собеседника, будет расценен, как "проявление страсти".

Помимо всем известных постулатов, типа, "улыбайтесь гостям", "ведите себя уверенно" и "умейте слушать собеседника", сочинцы услышали множество полезных советов. Оказывается, при разговоре с официальным лицом необходимо смотреть в глаза собеседника, так как взгляд в область носа может быть расценен неоднозначно (она у психологов считается "интимной зоной"), к тому же нельзя на гостя пристально смотреть в упор больше четырех-шести секунд (больше - уже "неприлично").

Рогова обратила внимание и на то, как надо говорить с высокопоставленными гостями: "Речь должна быть короткой, логичной и четкой. Если понадобится, конечно, можно и развлечь гостя светской беседой. Но и тут немало подводных камней - так, с делегатом лучше не говорить о религии, политике, истории его страны и личной жизни. Допустимо обсудить погоду, поговорить о природе или достопримечательностях Сочи, культурной жизни города и отдыхе".

Одежда переводчика, по словам специалиста, должна соответствовать ситуации - в гардеробе необходимо иметь вечерние туалеты, деловые и спортивные костюмы. При этом работающий на официальном приеме лингвист не должен, что называется, "выделяться из толпы". А за столом лучше находиться рядом с тем, чью речь собирается переводить.

- Во время же перевода не стоит забывать: высокие руководители порой бывают довольно эмоциональны, поэтому помощник, референт или переводчик, как его правая рука, должен помочь в такой ситуации, - продолжает Алевтина Рогова. - Это касается как интонаций, так и умения правильно донести необходимый смысл слов переводимого.

Семинар длился около трех часов, но и этого времени оказалось явно недостаточно, чтобы ответить на все возникшие вопросы. Поэтому не исключено, что подобные мероприятия станут традиционными.