20.02.2014 23:20
    Поделиться

    Как правильно употреблять слова из олимпийской тематики в русском языке

    После Игр в Сочи в словарях появятся новые слова
    Я не из болельщиков. Не была и не буду уже, и даже Олимпиада не в состоянии это изменить.

    Зато я из тех, кто любит слова, в особенности слова, которые появились недавно и ведут себя в языке как новички, только осваиваясь. Вот в этом смысле Олимпиада - настоящий подарок, поскольку оставляет на своем пути россыпи новых слов и словечек. И даже если они лишь относительно новые - игры оживляют их использование до такой степени, что начинаешь задавать себе вопрос: и как ты жил раньше без слова "скелетон"?

    Да, скелетон, тот самый стремительный спуск по ледяной трассе на одиночных санях, да не простых, а тех, на которых спортсмен лежит на животе головой вперед в направлении движения! От английского skeleton (скелет, каркас; восходит к греческому skeletos - высушенный). Сейчас мы произносим это слово с ударением на последнем, третьем слоге (скелетОн), но входило оно к нам, если кто еще помнит, в другом обличье, с ударением на первом слоге (скЕлетон). Лишь спустя несколько лет, приспособившись к нашим условиям, "скЕлетон" изменил ударение на "скелетОн". Спортсменов, которые летят по ледяному спуску на скелетонах (сани называются так же), называют "скелетонистами" и "скелетонистками", и даже это словари уже успели зафиксировать. А вот прилагательное (скелетонный) хоть и существует, в словари пока не вошло. Что не мешает нам рассуждать о качестве скелетонной трассы - ведь она скелетонная, не так ли?

    Или вот бобслей - еще один "иностранец" в нашем языке. И тоже скоростной спуск с гор по ледяному желобу на специальных санях (бобах). Судьбы слов "бобслей" и "скелетон" на русской почве вообще похожи. Как и "скелетон", "бобслей" менял ударение. В "Словаре иностранных слов" 1937 года слово выглядело как "бОбслей", а современные словари приводят только ударение "бобслЕй". Спортсменов в этом виде спорта называют по-настоящему изысканно: бобслеист и бобслеистка, да и прилагательное "бобслейный" выглядит красиво!

    Но это все, считайте, давнее и привычное. А вот виды сноуборда, к примеру... Кстати, от английского snowboard (snow - снег, board - доска), но называют этот вид спорта то "сноубордом", то "сноубордингом". И виды, виды! Их пять: слоупстайл, хафпайп, сноуборд-кросс, параллельный слалом, параллельный гигантский слалом... Само произнесение этих слов напоминает гигантский изощренный слалом! И если о значении трех первых можно, хоть и с трудом, но догадаться, то первые два лучше все-таки разъяснить. Итак, слоупстайл: от английского slope (склон, гора для катания) и style (стиль). Вид соревнований, который состоит из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах и перилах. Написание пока не устоялось: иногда пишут "слоупстайл", иногда "слоп-стайл".

    А вот "хафпайп": от английского half-pipe (половина трубы). Так и есть - соревнования на специальной трассе, по форме напоминающей полутрубу и позволяющей спортсменам двигаться от одной стены к другой, развивая скорость, и выполнять акробатические трюки в воздухе! Неудивительно, что и само это слово в русском языке склоняется: хафпайпа, хафпайпу и т.д.

    Ну и, конечно, настоящей музыкой звучат названия прыжков в фигурном катании! Ах, эти риттбергеры, аксели, лутцы, а также тулупы и сальховы! У каждого - отдельная история. Скажу только, что тулуп не имеет никакого отношения к меховой шубе: английское toe loop - "петля на носке". А все прочие названия - от имен фигуристов, которые впервые исполняли эти прыжки разной степени сложности.

    В общем, это целый мир, скажу я вам.

    Поделиться